
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會(huì)員,《子曰》詩刊會(huì)員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
軍旅小詩三首
作者|鄭相豪(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
Three Short Military Poems
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七絕?送夫歸隊(duì)
河堤攜手柳絲斜,私語低眉忍淚花。
愿做戎裝一枚扣,與君相伴到天涯。
1. Seven-character quatrain: Sending off the Husband Back to the Army
Hand in hand by the river bank, where the willow branches swinging
We whisper to each other with lowered brows and holding back tears.
I would so much like to be a button on your military uniform,
Accompanying you to the end of the world.
2.七絕?軍嫂思念(新韻)
不覺來到小村旁,遙望離別大路長。
目送浮云行萬里,心隨鴻雁去邊防。
2. Seven-character quatrain:
A Military Wife’s Missing (new rhyme)
She came to the village without realizing it,
Looking at the long road of parting from afar.
She watches the floating clouds travelling thousands of miles,
And her heart follows the wild geese to the border.
3.浣溪沙?老兵喜過八一
八一又逢喜氣揚(yáng),和風(fēng)滿面著戎裝。端莊敬禮挺胸膛。
老伴歡聲來打趣,夫君氣定透榮光。猶如初識(shí)俊情郎。
3. Huanxisha?Old Soldiers Celebrate August 1st Happily
August 1st comes again, and the soldiers are in high spirits,
Wearing military uniforms with a mellow face.
They salute with dignity and hold their chests high.
The wife comes to tease him with cheerful saying,
And the husband is calm and glorious.
It's like meeting a handsome lover for the first time.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎(jiǎng),聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。