作者/朗誦者簡介:
張淑琴,(網(wǎng)名:書琴)大學英語教授,【海外詩譯】雙語主播。天津朗誦藝術(shù)協(xié)會會員。曾任天津師范大學外國語學院副院長,碩士生導師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She is a member of Tianjin Recitation Art Associatio.n She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.
秋葉
作者|張淑琴 (中國)
翻譯|袁海旺(美國)
雙語朗誦|張淑琴(中國)
落在地上的秋葉
像一張別致的地毯
圖案絢麗
無需紡織者的編織彩線
落在地上的秋葉
像一幅神奇的畫卷
抽象奇特
無需繪畫人的構(gòu)思體驗
落在地上的秋葉
像一首愛情的詩篇
纏綿委婉
無需寫作者的文字渲染
落在地上的秋葉
像一位少女的容顏
天生麗質(zhì)
無需化妝師的濃妝淡顏
落在地上的秋葉
是大自然的禮贊
如約而至
裝點著美好的天上人間
Autumn Leaves
by Zhang Shuqin(China)
Translated by Haiwang Yuan (USA)
Recited by Zhang Shuqin (China)
Leaves fall to the ground,
Like a unique carpet unfurled,
With vibrant patterns,
No weaver's thread needed in this world.
Leaves fall to the ground,
Like a magical painting's allure,
Abstract and peculiar,
No artist's vision required for sure.
Leaves fall to the ground,
Like a love poem's soft refrain,
Tender and intricate,
No writer's words to render the pain.
Leaves fall to the ground,
Like a maiden's visage so rare,
Naturally beautiful,
No makeup artist's touch to compare.
Leaves fall to the ground,
Nature's hymn in autumn's grand,
Arriving as promised,
Adorning the heavens and the land.
英譯者簡介:
袁海旺,美國西肯塔基大學榮休教授、南開外院客座教授暨中華詩詞外語中心顧問、天津外國語大學高級翻譯學院客座教授,作家、翻譯家、漢學家,中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)會員、中國大百科出版社《有關(guān)中國》英文詞條項目責編,且為其《中國*民族百科》主編,英文專著數(shù)部,其中有《這是中國五千年》、《貫古通今》、《民間故事》三部曲等。中譯英翻譯作品包括《中國共產(chǎn)黨簡史》《刺猬歌》《湖光山色》等。
Haiwang Yuan is an emeritus professor from WKU, a guest professor at Nankai University's College of Foreign Languages and an advisor for the Center for Chinese Poetry Translation, as well as a guest professor at Tianjin Foreign Studies University's School of Advanced Translation. He is also a writer, translator, and Sinologist, and a member of the Chinese Culture Translation and Studies Support Network (CCTSS). He serves as the editor for the English entry project "About China" with China Encyclopedia Publishing House and is the chief editor of the Encyclopedia of Chinese Peoples. His English monographs include This is China: The First 5,000 Years, Learning Advanced Modern Chinese Through Classics, and the a trilogy of Chinese Folk Tales. He has translated over 30 Chinese works into English, including A Brief History of the Communist Party of China, Songs of the Forest, and Sons of the Red Lake.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。