
詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學》《海外文學》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.
耳朵(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
有一種思念
近在咫尺,卻永不相見
有一種憋屈
盡管有兩張口,卻有口難辯
有一種孤獨
明明成雙成對,卻不能擁抱取暖
烏黑的山頂,貼著面頰升起
黑話從左邊進去
白話從右邊出來
真相
最先領悟的,是痛徹心扉
Ears (with additional one poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary(HK, China)
There is a kind of longing
That is so close yet we can never meet
There is a kind of frustration
Even though we have two mouths, we can't justify
There is a kind of loneliness
We are in pairs, but we cannot hug each other for warmth
The dark mountaintop rises up against my cheek
The bad language enters from the left
The good language comes out from the right
The truth
The first thing I realized was the heart-wrenching pain
2.今晚的月亮,像唐朝的模樣
賒了一壺月色
我一低頭,一舉頭,一飲而盡
頃刻,便害了鄉(xiāng)愁
馬德里的月亮是寂寞的
在老外的眼中,它是一個球體
只有我那張失眠的床前
透過夜色,灑滿一地的唐朝滄桑
我看見李白立在玉階前
提起長劍,斬下幾片白露
嘩啦啦的玻璃聲,削成粒粒藥片
一粒便緩解鄉(xiāng)愁
今晚的月亮,像唐朝的模樣
一萬公里,鄉(xiāng)愁的橡皮,繃著臉
我沒有藥片
只有熬成漿糊的詩歌
一字一句蘸著孤獨
2.The Moon Tonight Looks Like the Moon in the Tang Dynasty
I borrowed a pot of moonlight
I lowered my head, raised my head, and drank it all
In an instance, I was in homesick status
The moon in Madrid is lonely
In the eyes of foreigners, it is a sphere
Only in front of my sleepless bed
Through the night, the vicissitudes of the Tang Dynasty are scattered all over the ground
I saw Li Bai standing in front of the jade steps
He raised his long sword and cut off a few white dew leaves
The sound of glass rustling, cutting into pills
One pill can relieve the homesickness
The moon tonight looks like the one in Tang Dynasty
Ten thousand kilometers away, the eraser of homesickness, with a tense face
I don’t have any pills
I only have poems boiled into paste
Every word is dipped in loneliness.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
審譯教授簡介:任誠剛,英語教授,留美研究生?,F(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學外語學院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.
金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。