
作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

相思橋
作者|一縷陽光(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
相思橋上獨(dú)佇
傘下凝望天涯路
希望你不懂相思故
就不會(huì)忍受寂寞的苦
就讓我獨(dú)自秋水渡
你可在海角處
紅葉漫天飛舞
獨(dú)自感受離別的痛楚
不知飄向哪里
不知情歸何處
你的人生軌跡圖
我曾輕輕漫步
數(shù)過你人生之旅的步數(shù)
就這樣靜靜地靜靜地徜徉在愛河的渡口
做了很久的漂流戶
或許這就是獨(dú)守那份溫柔
淚水忙忙碌碌
一滴滴一股股
抑或是在向世人哭訴
Acacia Bridge
By Yilǚ Yangguang (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Standing alone on the bridge of longing
At the end of the world under the umbrella I'm gazing
I hope you don’t understand my longing
So you won’t endure the pain of loneliness
Cross the autumn water alone only me
You are at the end of the sea
Red leaves are flying all over the sky
I feel the pain of parting all alone in me in the high
I don't know where you are floating
And I don’t know where you are going
Your life trajectory map
I once strolled gently and slowly
I counted the steps of your life journey
Just wandering at the crossing of the river of love quietly
Being a drifter for a long time this time only
Maybe this is the gentleness that is guarded alone to me
Tears are busy
One drop at a time.
Or it is crying to the world indeed.

詩譯者簡介:
中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授,留美研究生。現(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association.Published many translation books.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。