
巴黎傳喜訊——賀中國(guó)奧運(yùn)代表團(tuán)
作者|韋光延(中國(guó)桂林)
英譯|吳偉雄(中國(guó)珠海)
朗誦|肖葦鈴(中國(guó)中山)
奧運(yùn)金牌四十枚,
體壇問(wèn)鼎勢(shì)如雷。
賽場(chǎng)拼搏能爭(zhēng)冠,
中國(guó)精神可奪魁。
Good News from Paris Olympics
—Congratulations to the Chinese Olympic Team
By WEI Guangyan (Guilin, China)
Tr. WU Weixiong (Zhuhai, China)
Recited by XIAO Weiling (Zhongshan, China)
Forty gold medals are won by Chinese Olympic Team;
In the sports arena each is to fulfill the gold dream.
Title is to win by struggling and never giving up;
China spirit’s the magic key to contend for the top.
作者簡(jiǎn)介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人。畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),愛(ài)好文學(xué)、詩(shī)詞鑒賞與書(shū)法,熱衷于古人類(lèi)石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽。曾在學(xué)校、政府部門(mén)和企事業(yè)單位供職,廣西民俗攝影協(xié)會(huì)會(huì)員,發(fā)表詩(shī)歌散文和新聞報(bào)道多篇。現(xiàn)從事旅游工作,二級(jí)研學(xué)旅行指導(dǎo)師。目前已整理多篇詩(shī)作歸入《不見(jiàn)?相見(jiàn)》詩(shī)集,擬出版。

英譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)譯協(xié)四、五屆理事,專(zhuān)家會(huì)員,獲“資深翻譯家”證書(shū)。在廣東肇慶、云浮兩市從事外事管理和翻譯工作多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱(chēng)號(hào)。曾赴五大洲20多個(gè)國(guó)家任隨團(tuán)翻譯或參加國(guó)際會(huì)議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》、《中英詩(shī)歌鑒賞》等,曾任《獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)界》主編。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
肖葦鈴,肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中山市英語(yǔ)教師,【海外詩(shī)譯】雙語(yǔ)主播。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。