作者簡(jiǎn)介:
姜蘭,原名姜冬蘭,作家,詩(shī)人。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)員、山東省作家協(xié)會(huì)會(huì)員,山東省書(shū)畫(huà)學(xué)會(huì)會(huì)員、山東省散文學(xué)會(huì)會(huì)員?!短m亭詩(shī)畫(huà)》《樂(lè)安詩(shī)畫(huà)》雜志總編,山東省書(shū)畫(huà)學(xué)會(huì)藝術(shù)創(chuàng)作研究院副院長(zhǎng)。蘭亭詩(shī)詞書(shū)畫(huà)院院長(zhǎng),作品入編各類文學(xué)選本百部、并多次在國(guó)內(nèi)外文學(xué)大賽中獲獎(jiǎng)。著有詩(shī)集5部,小說(shuō)《繼父》《遙遠(yuǎn)的虧欠》;主編《全球華語(yǔ)最美女詩(shī)人》《海外華語(yǔ)女詩(shī)人選集》等。
知青小鎮(zhèn)
作者|姜蘭(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
泛黃的書(shū)籍
洗褪色的衣裳
生銹的工具
木制的小推車
不太精致的織布機(jī)
泛黃的黑白老照片
......
一些陳舊
成為了久遠(yuǎn)的記憶
一些存在
成了歲月留下的溫度
一段時(shí)代
留下無(wú)數(shù)激情無(wú)悔的青春
多少由綠變黃的季節(jié)
多少開(kāi)墾與播種
多少希望與收獲
繚繞在食堂上空的炊煙
只一段時(shí)光
便已霜染成心底最紅的顏色
曾經(jīng)一片荒蕪變成農(nóng)田的艱辛
曾經(jīng)一片鹽堿寸草不生的苦難
讓我們尊重一粒種子成長(zhǎng)為莊稼的不易
銘記那些浸泡過(guò)汗水耕耘的歲月
知青小鎮(zhèn)
讓我們敬畏,銘記
讓我們知足,感恩
珍惜,這來(lái)之不易
勿忘,在這片曾貧脊的土地上
曾有那么一群先驅(qū)者
用辛勤的汗水耕耘
開(kāi)墾出了這片肥沃與收獲
Educated Youth Town
By Jiang Lan (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Yellowed books
Faded clothes
Rusty tools
Wooden carts
Not very delicate looms
And yellowed old black and white photos
Some old things have become distant memories
Some existences have become the warmth left by the years
An era has left behind countless passionate and regretless youth
Many seasons have changed from green to yellow
Many cultivations and sowings
And many hopes and harvests
The smoke lingering over the canteen
In just a short period of time
They have already frost-dyed the reddest color in my heart
The hardship of turning a barren land into farmland
And the suffering of a saline-alkali land with no grass growing
Let us respect the difficulty of a seed growing into a crop
And remember the years of hard work and sweat
The town of educated youths
Let us be in awe and remember
And let us be content and grateful
Cherish what is hard-won
And don't forget that on this once barren land
There was a group of pioneers
Who worked hard and cultivated this once infertile land into fruitful land.
英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。