
作者簡介:
楊俠光,現(xiàn)為:中外詩人注冊會員,江蘇省江南詩社會員,江蘇省閱江詩社會員。網(wǎng)名霞光(南京人)筆名:八君。愛好棋琴書畫,藝術(shù)品收藏。在《中外詩人》多次發(fā)表了個人作品專輯。
中秋前夕
作者|霞光(中國)
英譯|銀杏(美國)
朗誦|薇薇(中國香港)
夜,寂寞的夜。
人們在一天的辛勞下,
也已進入了夢鄉(xiāng)。
孤獨的我呀一個人佇立在窗前,
心潮澎湃、望眼欲穿…
耳畔時時傳來蛙聲、鼾聲,
還有陣陣雷鳴電閃。
我心里明白,
今晚月亮又不會出來了…
盡管這是中秋前夕:
可是漂泊他鄉(xiāng)許多年,
我已習慣徜徉、沉浸在寧靜的夜,
習慣享受這份孤獨和美好…
悄悄地對明月訴訴衷腸,
遙寄相思、伊人知否?
天不作美、老天不作美呀,
綿綿的相思…化作了狂風暴雨,
狠狠地打在我的臉頰上。
無奈、無奈,
這就是生活、這就是人生。
可是,還有明天;這只是中秋前夕。
也許,明晚會星光燦爛;
也許,明晚會月滿西樓。
人們總會帶著希望生活…
題詩即興:
三度中秋未見蟾,
更作風雨杯箸寒。
自嗟身淪異鄉(xiāng)客,
翹首佇候明月還。
The Eve of the Mid-Autumn Festival
By Xiaguang(China)
Tr. Yin Xing (N. America)
Recited by Mary (HK China)
Night, lonely night.
After a day's hard work, people have already fallen asleep.
I am lonely~
Alone standing in front of the window,
My heart is surging and my eyes are filled with excitement...
The sound of frogs and snoring can be heard from time to time.
There were also bursts of thunder and lightning.
I understand in my heart,
The moon will not come out again tonight...
Although this is the eve of the Mid-Autumn Festival:
But after wandering in a foreign land for many years,
I have become accustomed to wandering,
Immerse myself in the quiet night,
Get used to enjoying this loneliness, and beauty…
Quietly express my heartfelt feelings to the bright moon,
I send my longing for you from afar,
do you know?
Heaven is not cooperating,
Longing for lovesickness...
Turned into a violent storm,
A hard slap on my cheek.
Helpless, helpless,
This is life, this is life.
However, there is still tomorrow;
This is just the eve of the Mid-Autumn Festival.
Maybe the stars will shine tomorrow night;
Maybe, tomorrow night there will be a full moon in the west building.
People always live with hope...
Impromptu poem:
Three Mid-Autumn Festivals and no moon was seen.
More wind and rain, cups and chopsticks are cold.
I lament that I am a stranger in a foreign land,
Waiting eagerly for the bright moon to return.

英譯者簡介:
筆名銀杏,深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學,尤喜散文和古典詩詞。獲“新時代前端詩人”獎,“最佳優(yōu)秀詩人”獎,“金筆詩人獎” 和“最佳創(chuàng)作獎”。作品入書《中國詩歌 百家詩選》,《2022中華詩選》,《中華詩詞匯選》和《惠風和暢》。北美翰苑英語翻譯副部長。

金牌中、英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。