作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編, 作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
海市蜃樓(外三首)
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
夏妙仰圣景
云霞浩蕩蜃樓影
海上繁市靜
日落意未盡
浪卷生煙仙境臨
盼盛世太平
Mirage (With Other Three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
In summer I joyfully view the holy scene
Clouds are vast floating mirage shadows reflecting
The sea is calm and quiet seen
The sunset is glowing
Sea-waves produce smokes on fairyland
What a prosperity we are hoping
2.天倫之樂
隔輩牽手笑
福壽雙全享賦閑
詩(shī)書盡逍遙
同堂三代妙
含怡弄孫天倫樂
頤養(yǎng)夕陽(yáng)俏
2. Happy Family Life
Old n' young generations smile
Enjoying both happiness and longevity
Be at ease with poetic books awhile
Three generations gather in one room
Taking care at every dawn and dusk
Life is as flowers bloom
3.泰然處之
人生起伏運(yùn)
處之泰然氣軒昂
得失如煙云
修身性隨緣
平淡從容勤耕耘
快意瀟灑君
3. Being at Ease
One's life is in downs n' ups
In a calm way to treat losses and gains
For they are like smokes wafting on tops
Self-cultivation needs to meet fate
Be at ease to face the hardest in work
The joyful and happy person you make
4.收獲
祥和美景象
金黃麥浪果飄香
收獲糧滿倉(cāng)
田野的希望
春種夏耕秋收旺
農(nóng)民心歡暢
4. Harvest
Peaceful and beautiful scene
Scent of fruits and the golden wheat wave
The barn is full of grain seen
The hope of the field
Spring summer and autumn plant plough and harvest
Peasants obtain joyful yield.


英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。