
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
故鄉(xiāng)情小詩三首
作者|鄭相豪( 中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
The Nostalgia of My Hometown
(Total Three poems)
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七絕?故鄉(xiāng)剪影
故居墻柳掩池荷,戲水歡游眾白鵝。
時見花貓追喜鵲,偶觀孵蛋老雞婆。
1. Seven-character quatrain: Hometown Silhouette
Willows by the wall of my old house cover the lotus pond,
So many white geese enjoy their swimming in the water.
Sometimes I see the cat chasing after the magpies,
And occasionally I see the old hen hatching eggs.
2.五律?鄉(xiāng)中即景
秋日返家鄉(xiāng),迎風(fēng)笑語揚(yáng)。
雙眸金谷燦,四攏鐵牛忙。
地里連村里,朝陽至暮陽。
沿途車馬急,戶戶稻糧香。
2. Five-character Octave: Rural Scenery
Returning to my hometown in the autumn,
I smile in the wind.
The golden yellow crops in the fields are reflected into my eyes, and
The tractors around are busy working.
Both in the fields and in the village,
From sun-rising till sunset.
All of the carriages and horses are busy on their way,
And grain are fragrant in every household.
3.七律?家鄉(xiāng)新貌(新韻)
且把家鄉(xiāng)放眼觀,時髦入駐小村前
成群嬸嫂腰肢舞,結(jié)隊翁叔鑼鼓喧
犁地鐵牛環(huán)野唱,掠空機(jī)陣布肥歡
智能灌溉禾苗壯,美滿生活日日甜
3. Seven-character Octave: New Look of My Hometown (New Rhyme)
Let's take a look of my hometown,
It's a fashion to move into the new small village to celebrate.
Groups of aunts dance yangge,
And teams of uncles play gongs and drums.
The tractors are singing in the fields while plowing, and
The plains are flying in the sky to spry fertilizer
AI irrigation makes the seedlings growing well,
The happy life is so sweet day by day.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。