
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜。《散文選刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
中秋節(jié)小詩三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
朗誦|薇薇(香港)
Three-Poem For Mid-autumn Festival
By Zheng Xianghao (Beijing)
Translator | Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Marry (HK, China)
1七絕?中秋思鄉(xiāng)
寒星閃爍月光柔,灑滿清暉萬戶幽。
一首思鄉(xiāng)箏曲罷,幾絲惆悵涌心頭。
Seven-character Quatrain
Nostalgia on Mid-Autumn Festival
Cold stars twinkle with the soft moonbeam fine,
In ten thousand houses full are the cups of wine.
A homesick music is accompanying by a zither,
Silks of melancholy surge fro heart of each other.
2.七律?中秋吟(新韻)
中秋霄漢淡云煙,遙望高空掛玉盤。
陣陣桂香香漫野,彎彎河水水連天。
金風(fēng)送爽鴻聲遠(yuǎn),清露迎寒落葉翩。
游子思家情切切,故鄉(xiāng)明月照心間。
2. Seven-character Octave
Chanting on Mid-Autumn Festival (new rhyme)
On day of waxing moon few cloud is around,
Looking on the high hanging a jade plate round.
Wafts of cinnamon scent diffuse in wild n’ high,
Wavcs of zigzag river continue to flow to the sky.
Golden wind brings sound of wild geese far away,
On and on cold leaves flutter down and dews stay.
Roamers are in nostalgia and the passions so strong,
The moon over hometown lightens my heart for long.
3.采桑子?中秋節(jié)感吟(和凝體)
清輝明月浮云裊,今又中秋,歡度中秋。團(tuán)聚親人話語柔。
風(fēng)調(diào)雨順年光好,祈盼豐收,終獲豐收,大地流金慶九州。
3. Picking Mulberry ? Chanting on Mid-Autumn Festival
Bright moon illuminates floating clouds here,
Now it comes the Mid-Autumn Festival,
Let’s celebrate the Festival.
Families get reunion uttering words so dear.
Wind and rain good and soft,
People get together praying for the harvest,
We get the final harvest,
On the China land flows the gold so oft.

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。