作者簡(jiǎn)介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠(yuǎn)。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系?!居?guó)文學(xué)】新媒體平臺(tái)簽約作家。長(zhǎng)期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛古詩(shī)詞。努力鉆研詩(shī)詞創(chuàng)作。用唯美的詩(shī)句記錄生活的過往、時(shí)代的變遷,謳歌祖國(guó)的大好河山,傳遞美好的信息。
漫步云岡石窟
作者|歐陽天(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語朗誦|張淑琴(中國(guó))
沙石路
歷史從它身上碾過
洞窟
留下不朽的藝術(shù)
佛像
莊嚴(yán)…安詳…平靜
微笑…沉吟…思索
看著千百年的風(fēng)物
游客
邊走邊談
“大雨落幽燕”……誰是魏武
“曹操”——答案從我齒間流出
魏武揮鞭越百年
武州山上
神秘的曇曜……無數(shù)工匠
在云岡…開出巨大的群窟
山水清音
一千五百年前的交響
云岡絕唱
為中華留下舉世驚嘆的藝術(shù)寶庫(kù)

Strolling in Yungang Grottoes
By Ouyang Tian (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Modified by Zhang Shuqin (China)
Sandstone road
History has run over it
Caves
Leave immortal art
Buddha statues
Dignified...serene...calm
Smile...ponder...think
Looking at the scenery of thousands of years
Tourists are talking
While they walk
"Heavy rain falls on swallows"...Who is Wei Wu
"Cao Cao" - the answer flows from my teeth
Wei Wu whips across hundreds of years
On the Wuzhou Mountain
Mysterious Tan Yao...Countless craftsmen
Chiseled out of huge caves in Yungang...
The clear sounds of mountains and water
Symphony of 1,500 years ago
It is the last song of Yungang
Leaves a treasure trove of art that amazes the world for China.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩(shī)歌和音樂?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授,留美研究生?,F(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院測(cè)試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.
金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩(shī)譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩(shī)歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩(shī)詞、現(xiàn)代詩(shī)詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。