作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編, 作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

秋思(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
落葉秋風吟
月在庭前桂花明
相思紅豆情
楓林映晚霞
觀荷聽雨悲年華
歸夢桃源家

Thought in Autumn Season (with other three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Leaves waft down by autumn wind
The moon above court shines on osmanthus
Acacia is red bean’s love I find
The maple forest reflects on sunset scene
Watch lotus and listen to rain in sadness
The dream returns home I’ve seen

2.山居雅趣
滿山紅葉霜
瓜果飄香晴空爽
閑聞桂花芳
落日秋水漾
晚霞映窗詩意盎
對望情未央
2.Dwelling on the Mountain
Red leaves in frost light the mount
Melons and fruits waft fragrances to clear sky
I smell osmanthus scent amount
The sun sets in autumn water
Sunset glowing reflects poet’s passion on window
Looking at each other scene turns hotter

3.平凡人生
庭前月下花
低吟淺唱書萬家
青燈慢涂鴉
孤獨游天涯
平凡人生洗鉛華
芳心寒梅畫
3.Ordinary Life
Flowers in court under waxing moon
Shallow chanting n’ low singing in every houses
Green light illuminates for calligraphy soon
Travelling lonely to the horizon line
Ordinary life washes for good charm
My heart is as cold plum painting fine

4.望月
佳節(jié)月又圓
倍想親遙望嬋娟
冷露桂花姸
慈母何處安
望見天涯無法聯(lián)
淚求嫦娥仙
4.Looking on the Full Moon
Round moon hangs on festival
I miss my parents while looking on the moon
Cold dews condense on osmanthus in marvel
Where is my mom, dear
Through the horizon I can’t find
Beg fairy Chang'e while shedding tears.


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡。