
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片選自百度
That Bouquet of Roses
Outside the car, the waiting line stretches like an endless dream,
I wonder, does the road ahead lead to a red light’s soft glow,
Or the rushing tide of those escaping the day’s last breath?
I turn the wheel, but the world still spins without direction.
I ache to flee, to break free from this tangled maze—
But forward is lost, and backward is nowhere.
Like a lover stumbling through shadowed alleyways,
Perhaps, at some hidden corner, I will find you,
Your graceful stride lighting the path like the moon.
In room 607, do the roses on my desk still bloom?
Do they still whisper their sweet perfume,
Caught between my old handwritten notes and your untold stories?
I wonder, in a quiet, stolen moment,
Have you ever sat in my chair, spinning like the stars above?
Did the roses’ scent brush your skin as you turned the dial,
Letting Kenny G’s notes flow like a river,
Washing over you with laughter, the kind that echoes through the soul?
Perhaps outside that great glass window,
The once wild birdsong now dances inside your heart’s cage,
Its melody wrapping around you like a secret promise.
I know you must be waiting, longing,
For the sight of my figure swaying gently like the wind,
My hair flowing in your gaze, a river of silk.
In the music of your passionate words,
I know you smile—
Perhaps with the taste of chocolate still melting on your fingertips,
Sweet as the memory of our touch.
But now, my podium stands alone in a distant land,
Yet I bloom, even in solitude.
For I know, beyond my window, the night sky will explode,
Not with stars, but with fireworks that burn with the fire of my longing.
Each one a burst of color—each one a part of you.
They are the brightest constellations,
The lighthouse in the endless sea of my dreams,
For it is your presence, your love, that turns this world,
Into the only landscape worth seeing.
那束玫瑰
車外長龍般的等候
不知路的盡頭是否是紅燈
還是下班后的潮涌
調(diào)轉(zhuǎn)車頭卻依舊找不到方向
我是想著逃離這樣的困境
可是前也不是 后也不是
如弄堂里無厘頭的奔走著
也許在那一個路口正逢著你的瀟灑
607 我的課桌前的玫瑰
還在嗎 是否依然在我的手稿
和你的文檔間散發(fā)著誘人的香
是否有一剎那
你坐在我曾經(jīng)的旋轉(zhuǎn)椅子上
嗅著玫瑰 我想你一定轉(zhuǎn)動
轉(zhuǎn)動手中的按鈕
讓Kenny G 回家?guī)Ыo你
歡聲笑語
也許那大玻璃窗外
清脆的鳥聲已經(jīng)在你的的鳥籠里
余音繞梁 你定期盼我的曼妙身姿
我的長發(fā)在你視線里
在你的慷慨激昂演說中
輕舞飛揚 你定歡喜地笑
也許你手中還留著巧克力的余香
此時我的講臺卻在異地校園
獨自綻放
我定要我的窗外閃現(xiàn)無數(shù)
煙花 有著濃郁的思
那是天空最絢的星辰
是茫茫大海我的夢想的燈塔
因為有你的那片風景
李華(Leanne li)中國陜西人,記者,老師,傳媒策劃人,專欄作家。無論這個世界是深沉還是陽光燦爛,享受用LEANNE視線來感知和聆聽每一個您的聲音。
About the poet
Hua Li ( Leanne Li), born in China, is a poet, Doctor Researcher, teacher, journalist and column writer. She enjoys pursuing her dream discovering the world.