作者簡介:
陳如琴(香港),筆名綠意盎然。中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員、香港詩人聯(lián)盟常務(wù)理事、《香港詩人》報(bào)編委。國際當(dāng)代華文詩歌研究會(huì)副秘書長、香港女作家協(xié)會(huì)理事、香港當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)協(xié)會(huì)秘書長、中國國際文化促進(jìn)會(huì)香港分會(huì)秘書長、 《中華詩人》副總編、《馭風(fēng)者詩刊》總編、馭風(fēng)者詩社執(zhí)行社長。
我的愛與你同在
作者|綠意盎然(中國香港)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
春去春又來
花謝花又開
風(fēng)兒拂面千萬遍
明月幾時(shí)照窗檯
千年的等待
更添了神秘色彩
不知如今的月兒
是否依然嫵媚
帷幕已漸漸拉開
星空下的表白
打開了冰封的心扉
不管明天的太陽
是否依然醒來
我的愛與你同在
該來的都會(huì)來
該愛的盡情愛
今夜的夢不再空白
有藍(lán)天,有大海
還有你的愛,撲面而來
(25/9/2024 20:02pm~hk)
My Love Is with You Together
By Lǜyiangran (HK, China)
Tr. Jinghao(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Spring comes and goes
Flowers fade and bloom again
The wind blows over my face thousands of times
When will the bright moon shine on the window
A thousand years of waiting
Adds to the mystery more
I wonder if the moon is still charming tonight
The curtain has been gradually opened
The confession under the starry sky
Made the frozen heart has been opened
No matter the sun will wake up or not tomorrow morning
My love will be always with you
What is supposed to come will come
To love passionately to the love supposed to come
Dream of tonight is no longer empty
There will be blue sky and vast ocean
And there is your love
It comes towards my face.

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎(jiǎng),聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。