
作者簡介 :
上官飛龍,男,漢族,甘肅平?jīng)鋈?,曾用筆名學(xué)子,哲學(xué)研究生。平日喜歡讀書寫作,用文字記錄生活,業(yè)余時間筆耕不輟,在《新華社》客戶端、《人民日報》《人民號》《甘肅日報》《中國甘肅網(wǎng)》《英國文學(xué)》《詩情太平洋》《北美翰苑》《歐洲文藝》《海外英譯》《海外頭條》《首都文學(xué)》《環(huán)宇之聲》《平?jīng)鋈請蟆贰夺轻肌贰锻砬纭贰蹲锨G花》《文風(fēng)》等雜志、報刊和新媒體平臺發(fā)表文字100多萬。作品有幸被翻譯成英文在國外發(fā)表?,F(xiàn)為《世界華人》《海外華英》《英國文學(xué)》《北美翰苑》簽約作家,中國散文詩作家協(xié)會會員、中國作家網(wǎng)會員、中國詩歌網(wǎng)會員、中國小說網(wǎng)會員、甘肅省網(wǎng)絡(luò)作家協(xié)會會員、平?jīng)鲎骷覅f(xié)會會員、詩詞協(xié)會會員、文藝家協(xié)會會員、關(guān)隴民俗研究會副會長、甘肅莊浪伏羲女媧文化研究協(xié)會主席、莊浪作家協(xié)會副主席。
獻(xiàn)給祖國母親的歌
作者|上官飛龍(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
您是晨曦中噴薄的朝陽,
光芒萬丈,照亮四方。
古老的土地因您而璀璨,
華夏兒女在您的輝光下成長。
長江黃河,是您的樂章,
奔騰流淌,奏響雄渾交響。
高山巍峨,是您的脊梁,
挺起民族的驕傲與剛強(qiáng)。
故宮的紅墻,沉淀歷史的重量,
兵馬俑的陣列,訴說歲月的滄桑。
江南的煙雨,如詩如畫,
塞北的風(fēng)雪,豪邁奔放。
祖國母親,您歷經(jīng)風(fēng)霜,
卻依然綻放著美麗的光芒。
抗戰(zhàn)的烽火中,您不屈不撓,
用熱血鑄就勝利的輝煌。
如今的您,科技領(lǐng)航,
神舟飛天,探索宇宙的寬廣。
航母破浪,守護(hù)藍(lán)色海洋,
中國夢在新時代綻放。
五星紅旗,高高飄揚(yáng),
那是您的榮耀在天空閃亮。
我為您歌唱,為您歡呼,
獻(xiàn)上我最熾熱的敬仰。
祖國母親,您是我的信仰,
在您的懷抱,我充滿力量。
愿您永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)昌盛,
歲月不老,華章永放光芒。
A Song for the Motherland
By Shangguan Feilong (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
You are the rising sun in the morning light,
Shining brightly and illuminating all directions.
The ancient land is brilliant because of you,
And the children of China grow up under your glory.
The Yangtze River and the Yellow River are your music,
They are flowing like a torrent, echoing a majestic symphony.
The towering mountains are your backbone,
Holding up the pride and strength of the nation.
The red walls of the Forbidden Palace, carry the weight of history,
The array of terracotta warriors and horses tells the vicissitudes of time.
The misty rain in the south of the Yangtze River is poetic and picturesque,
The wind and snow in the north of the Great Wall are heroic and unrestrained.
Motherland, you have gone through many hardships,
But you still shine with beautiful light.
In the flames of the war of resistance, you were indomitable
And forged the glory of victory with your blood.
Today, you are guided by science and technology,
Shenzhou Areoboat is flying into space, exploring the vastness of the universe.
Aircraft carriers are breaking through the waves, protecting the blue ocean,
The Chinese dream is blooming in the new era.
The five-star red flag is flying high,
That is your glory shining in the sky.
I sing for you and cheer for you,
Offering you my most ardent admiration.
Motherland, you are my faith,
In your arms, I am full of strength.
May you remain forever young and prosperous,
May time never get old, and your glory shine forever.
英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。