中英文雙語(yǔ)詩(shī)
凄涼的晚年
作者:王佐臣
The Chinese and English bilingual poem "desolate old age"
Author: Wang Zuochen
想當(dāng)年寫(xiě)些心聲
期待將來(lái)對(duì)照
滿腦的靈感似彩蝶飛舞
像雨后春筍紛沓冒尖
才智
一會(huì)登峰一會(huì)潛海
千里萬(wàn)年
無(wú)差別閃爍
而今要寫(xiě)些感懷
卻像秋后螞蚱蹦噠不了
壯志愿景早已悄逝
連愛(ài)也成累贅
空蕩蕩身心
除了煙酒憐憫就剩夢(mèng)
I want to write something in those days.
Look forward to future comparison
My brain is full of inspiration like colorful butterflies.
Like bamboo shoots springing up after a spring rain
Intelligence
Climb the peak and dive into the sea
Thousands of years
Indifference flicker
Now I want to write some feelings.
But it can't jump like a grasshopper after autumn.
The vision of ambition is long gone.
Even love is a burden.
Empty body and mind
Except tobacco, alcohol and pity, there are only dreams.

【作者簡(jiǎn)介】
王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍。中國(guó)當(dāng)代散文作家,自由詩(shī)人。系書(shū)評(píng),翻譯,旅游與美食的愛(ài)好者。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Contemporary Chinese prose writer and free poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.