
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
深秋小詩三首
作者|鄭相豪(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
Three Poems in Late Autumn
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七絕?秋分偶思
露冷寒生已半秋,浮云裊裊舞風(fēng)柔。
飄飛黃葉無聲落,消逝時光似水流。

1. Seven-character Quatrain: Occasional thoughts on the autumnal equinox
The cold dew has formed in mid-autumn,
The floating clouds dance softly in the wind.
The flying yellow leaves fall silently,
And the time flows away like water.
2.七律?豐收節(jié)感懷
金風(fēng)吹過柳枝揚,原野飄來稻菽香。
田圃選蔬隨手舞,園林摘果待車裝。
家家入股分紅利,戶戶流銀享小康。
網(wǎng)絡(luò)直銷迷上網(wǎng),忙中帶樂抖音忙。
2. Seven-character Octave: Thoughts on the Harvest Festival
The willow branches are dancing in the golden wind,
The fragrance of crops wafts over the fields.
Selecting vegetables in the fields,
Fruits picked from the garden are ready to load.
All families invest on shares and received their dividends
They enjoy a well-off and rich life.
Network direct sales make the Internet attractive,
Peoples are busy and happy with TikTok.
3.浣溪沙?秋分(新韻)
夜色悄悄日漸長,西風(fēng)陣陣透衣涼。天邊大雁往南翔。
千頃稻菽翻錦浪,一池蓮藕醉秋光。豐收喜悅韻詩香。

3. Huanxisha: Autumnal Equinox (New Rhyme)
The night is quietly getting longer day by day,
The west wind is colder blowing through the clothes.
The wild geese in the sky fly to south.
Thousands of acres of crops are rolling their golden waves,
And a pool of lotus roots make the autumn scenery is more intoxicating.
The joy of harvest enrich the fragrance of my poems.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。