
詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報(bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.
秋收(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
秋漸深,身體變寬
放松的影子,慢慢爬回身體
像流水
在有節(jié)奏的河流中,回旋前進(jìn)
木制欄桿,種滿天真爛漫
青蔥的樣子
陽光雨露,在成熟的日子里
一壺一壺細(xì)飲
一些夢想,剝下粗枝末節(jié)
在酒壺中醞釀
從青澀,到激烈的交錯,然后中和
包括物理變化,化學(xué)變化
從美學(xué)層面、經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度
精確地計(jì)算拋物線的二次函數(shù)
最后慢慢沉淀
和風(fēng)細(xì)雨后,一節(jié)節(jié)有刻度的日子
如同一粒粒飽滿的陽光
躍出黑暗
目之所及,光明堆積,美麗滿倉
Autumn Harvest (with additional one)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary(HK, China)
As autumn gently deepens, the body widens
The relaxed shadow slowly crawls back into the body
Like flowing water, it swirls forward in a rhythmic river
Wooden railings, full of innocence
Green appearance
Sunshine and rain, in the mature days
Drinking lightly from pot to pot
Some dreams, stripped of their rough details
Brewed in a wine pot
From immaturity to fierce interweaving, then neutralized
Including physical changes, chemical changes
From the perspective of aesthetics and economics
Accurately calculating the quadratic function of the parabola
And finally slowly precipitating down
After the gentle breeze and drizzle
The days with scales are like full sun grains
Leaping out of the darkness
Wherever I look, the light is piled up and the beauty is full
2. 秋風(fēng)起
起風(fēng)的時(shí)候,夏天掉到河里
嫩綠的葉子漸漸枯黃,沒入塵土
月份毫無征兆地老去
習(xí)慣的日子
像一把鎖,更像一場綿長的雨
吞吐細(xì)碎的顏色
它們躲在瓷器的陰暗面,揮斥方遒
尋找理想中的清風(fēng)明月
稻穗,山坡的旨意
假設(shè)一萬次碎裂的痛
就能夠從曼陀羅,或夾竹桃中
求取一場雪
提供呼吸,生存,和風(fēng)花雪月的因果
其實(shí)前因后果也會提供燃燒
提供掩埋
提供粉身碎骨
2. Autumn Wind Rises
When the wind blows, summer falls into the river
The tender green leaves gradually turn yellow and sink into the dust
The months are aging without any warning
Accustomed days
Are like a lock, more like a long rain
Swallowing and spitting out tiny colors
They hide in the dark side of porcelain, wielding all their might
Looking for the ideal breeze and bright moon
Rice ears, and the will of the hillside
Suppose the pain of 10,000 shattering
Can bring a snowfall from the mandala or oleander
Providing breathing, survival, and the cause and effect of romance
In wind, flower, snow, and the moon
In fact, the cause and effect
Will also provide burning, burial
And being smashed to pieces.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
審譯教授簡介:任誠剛,英語教授,留美研究生?,F(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.
金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。