中日文雙語詩
《秋夜雜感與詩切磋》
作者/王佐臣
生命回不到過去
夜幕卻能一次次反復(fù)遮擋光明
無論有無星月這世界都陷入猙獰
屬于賭徒、妓女領(lǐng)地的夜
將剩余喘氣的用睡眠來捕獲
此刻我意識嫁給了風(fēng)
從門窗縫擠出去尋訪被死神奪走親友
打撈往昔恩愛碎片
同時對自己扮演可憐可笑角色驚愕
死后會結(jié)束所有愛恨及牽掛
是否有人還會把我想起
但篤信詩章
會跳出世俗殘忍包圍還原激情,信念
永遠(yuǎn)頌揚(yáng)時光高歌贊美那人間
生是死的起點(diǎn)
怕沒用活過一次該心滿意足
花香鳥鳴日子也好,天災(zāi)人禍驟變也罷
比起父母養(yǎng)育恩,妻兒兄妹柔情
根本無法同框,偉大或渺小化作泡沫
兒時夜晚槐樹下聽爺爺講鬼故事的忐忑
仿佛昨天
初戀的吻,第一次酒醉亢奮
猶深秋落葉指縫往返
時而扎根夢鄉(xiāng)時而將線條鑲嵌額頭
一晃人就老了
悲慟回不到從頭再來的青春時光
任夜撫摸淚珠
拜托與我朝夕依偎的詩章
向未來傳遞那既矛盾又執(zhí)著漢子心心念念

附:(日文譯稿)
バイリンガル詩“秋夜雑感と詩切磋琢磨”
作者:王佐臣
命は過去に戻ることができない
夜の幕は繰り返し光を遮ることができる
星の有無にかかわらず世界は狂暴に陥っている
ギャンブラーと売春婦の領(lǐng)地に屬する夜
多くの空気を呼吸する動物を睡眠で捉えています
私の脳が風(fēng)と結(jié)婚していることを知ったばかりです
ドアや窓の隙間から出てきて死神に奪われた親友を訪ねる
古い愛の破片を拾う
私は自分が可愛くて滑稽な役を演じたことに驚きました
死んだらすべての愛と心配を終わらせる
誰かが私のことを思い出してくれるかどうかわかりません
しかし詩章を信じて
世俗の殘酷な包囲から脫出し、情熱と信念に戻る
永遠(yuǎn)に賛歌を歌い,暖かい世の中を賛美する.
生は死の起點(diǎn)である
一度生きたら満足すべきだ
花の香りの鳥の鳴き聲でも,天災(zāi)人災(zāi)が橫行しても
両親の私への慈愛と親友が一緒にいて
記憶像に刻まれ、偉大さも小ささも水の泡になった。
子どものころ夜槐の木の下でおじいさんの怪談を聞いていた
昨日のように
初戀のキスに初めて酔って胸がどきどきした
晩秋の落ち葉の指の隙間がぐるぐる回っている
夢の中に根を下ろして額に刻む
人は揺れると年をとる
一からやり直した青春には戻れない
任夜は涙を流した
私の詩章が
矛盾と執(zhí)念の男の心の中の言葉を未來に伝える
………

【作者簡介】
王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍。散文作家,自由詩人。系書評,翻譯,旅游與美食的愛好者。
[作者概要]
王佐臣、ペンネーム塵縁、1953年生まれ、上海籍。散文作家、自由詩人。書評、翻訳、旅行と美食の愛好者。
………