作者簡介:
陳如琴(香港),筆名綠意盎然。中國詩歌學會會員、香港詩人聯(lián)盟常務理事、《香港詩人》報編委。國際當代華文詩歌研究會副秘書長、香港女作家協(xié)會理事、香港當代文學藝術協(xié)會秘書長、中國國際文化促進會香港分會秘書長、 《中華詩人》副總編、《馭風者詩刊》總編、馭風者詩社執(zhí)行社長。
千年等一回
作者|綠意盎然(中國香港)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
紅葉染霜千千回
不識人間愁滋味
入了心的白玫瑰
何時紅妝迎一回
乘著風,向前飛
紅日無語緊相隨
跋涉千里
那份孤獨他體會
夜色濃濃柔似水
優(yōu)美的旋律漫天飛
月兒翩翩陶醉了誰
雪花飛舞萬萬回
不知青山愁為誰
千里外的白玫瑰
可知有人獨徘徊
白了髮,無所謂
銀河笑言心不灰
孤獨萬年
只為伊人等一回
水中影兒相依偎
在愛的懷抱裡沉醉
夢見了來世的輪迴
A Thousand Years of Waiting
By Lǜyiangran (HK, China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The red leaves have been stained with frost for thousands of times
I’ve never tried the taste of sadness in the world
The white rose that has entered into my heart
When will you marry me with red makeup ?
Following the wind, I am flying forward
The red sun closely and silently follows me
Travelling thousands of miles
He understands well about the loneliness experienced
The night is thick and as soft as water
There are beautiful melodies flying all over the sky
Who is intoxicated by the dancing moon
Snowflakes dance thousands of times
I don't know whom the green mountains are worried about for
White roses at thousands of miles away
Do you know someone is wandering alone
Nothing to worry about,
even my hair turned into grey
The Milky Way says with a smile that he will not be discouraged
Lonely for ten thousand years
Just waiting for the one I love
The shadows in the water cling to each other
I'm intoxicated in the embrace of love
And dreaming of reincarnation in the afterlife
(Written in HK, at 12:25 pm on 29/7/2023 )

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。