

作者簡介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢,喜歡登山、遠眺,喜歡看大海,喜歡聽風、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。
秋天的戀歌
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
落葉輕輕地擁抱大地
貼近耳邊說著愛你
我穿上飄逸的風衣
走進金燦燦的秋天
去找尋生命的真諦
站在隨風搖曳的葦蕩里
飛起的長發(fā)書寫著我的思緒
因為這個世界太美
我不肯匆匆離去
一次次重重摔倒
再疼,也努力堅強站起
秋天的美麗
是一道別樣的風景
不會因為生命的衰老
喪失了追夢的動力
風里雨里
我依然執(zhí)著的
在老地方等你
The Love Song of Autumn
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The fallen leaves gently embrace the earth,
Whispering to my ear, "I love you."
I put on a flowing trench coat
Walk into the golden autumn
And seek the true meaning of life
Standing in the reed marsh swaying in the wind
My long flying hair writes my thoughts
Because this world is so beautiful
I refuse to leave it in a hurry
I fall down again and again heavily
No matter how painful it is
I try to stand up strong
The beauty of autumn
Is a different kind of scenery
I will not lose the motivation to pursue my dreams
Because of the ageing of life
In the wind and rain
I will still wait for you at the old place persistently.

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。