精華熱點(diǎn) 
當(dāng)代詩(shī)神天平作品賞析!
詩(shī)人:黃永斌(天平)
英語(yǔ)翻譯:小豆
總編:玫瑰

七排律 詠微信(古雙韻正體)
頻視親朋遙萬(wàn)里,天涯海角任君游。
何須青鳥千回駛,不及微屏一鍵收。
好友成千夸贊起,粉絲上萬(wàn)詠勤求。
詩(shī)人評(píng)論詞文美,同學(xué)歡呼指筆優(yōu)。
中外奇聞存現(xiàn)史,古今異事記沉浮。
抖音搞笑溫情侈,覽勝行程掌內(nèi)搜。
佳人醉 詠美食燒烤 (古韻定格)
暮谷霓虹閃魅。新月群星沉墜。五味香魂醉。鈴花涎水,岸柳難寐。電烤含情滿位,舌尖佳人媚。
蓬萊示。畫光搖致。多少浪馨,四皓商山勾出,才女傾情戲。素葷賜。同窗邀至。旅蘊(yùn)欣逢米易。

蘇幕遮 米易早市蔬菜(古韻正體)
苦瓜妝,山藥盎。早市蔬嘗,四季連芳賞。陽(yáng)晃大棚圖紗紡。身爽熏風(fēng),閬苑豐收享。
曉星光,晨月朗,電運(yùn)三輪,滿載山珍蕩。瘋搶外商歡對(duì)仗,場(chǎng)廣人緣,供給交通網(wǎng)。
七 律 米中七十年校慶(坡底韻)
七十滄桑探老家,英才薈萃展芳華。
校園錦繡歌千鳥,名縣春光舞萬(wàn)花。
勤勉晨操迎彩霧,寒窗燈火沁紅霞。
佳賓共飲功勛酒,櫛沐新年品嫩茶。

七排律 第十五屆米易燈會(huì)(雙韻鐘楚客體)
燈霸爭(zhēng)輝親露地,芳魁競(jìng)艷透云霄。
迷昜貴客尋金瑟,顓頊佳人弄玉簫。
爆竹銀星明翡翠,煙花火樹(shù)映瓊瑤。
精雕鳳翥繽紛魅,細(xì)琢龍吟彩韻嬌。
喜飲蓬萊風(fēng)水戲,歡聞閬苑笛笙撩。
天宮異麗虹燈媚,地谷奇妍璧帶妖。
注:顓頊在這里意為顓頊故里。
繞池游 昆明動(dòng)物園(古韻正格)
秀奇花圃,網(wǎng)密稠林歌譜。斑馬路,樊籠巧鸚鵡。開(kāi)屏孔雀,嬌羽觀天鵝舞。繡鴛鴦滸,畫鷗鷺浦。
深山猛虎,巨蟒銀蛇纏樹(shù)。熊貓府,嗔憨竹蔭補(bǔ)。雄獅威武,響午金猴辛苦。大象敲鼓,駱駝哺乳。

望梅花 詠米易五色梅(古韻正體)
滿枝花彩賽朝霞。綠野臥、奇葩如意,五色葳蕤矜艷夸。
爭(zhēng)俏蕊千樺。消腫驅(qū)燒活血嘉。姿繡綻春華。
尋梅 詠小寒節(jié)氣(古韻正格)
南疆?dāng)?shù)九霜滿樹(shù),柳蔭嫩、枇杷蕊露。
北國(guó)騷客尋花作,鵲鳴冰梅霧,墨痕馨賦。
邀君共賞嬋娟步,撫琴悠、話茶年度。
縱精釀酒南北駐,會(huì)刨湯微酗,歡候鳥住。

臨江仙 樂(lè)山蘇稽小鎮(zhèn)(古韻標(biāo)準(zhǔn)體)
石佛傍山驅(qū)惡,蘇稽臨水迎賓。吊樓碧瓦古風(fēng)淳。儲(chǔ)存依舊庫(kù),運(yùn)載換新輪。
雨里梧桐煙柳,風(fēng)中白鷺云巾。灘聲難寐曉朱唇。坊橋乘寶馬,亭閣醉佳人。
芳草渡 顓頊龍橋(古韻周邦彥慢體)
話遠(yuǎn)古,渡口化龍橋,消洪災(zāi)怒。占斷安寧滸,波光麗影柔煦。孫水煙柳栩。風(fēng)中飛虹羽。玉帶上,放眼諸峰,吸氧千樹(shù)。
花吐。媚姿艷睹,綻蕊星湖霜萬(wàn)府。慢回望、龍橋蕩氣,知顓頊神聚。地靈故事,旅客誘、韻風(fēng)流舞。奧妙絕,夜景銀河宇琥。

柳梢青 攀枝花蘇鐵(古韻定格)
翠羽鴛鴦,黃鱗龍鳳,鐵骨風(fēng)霜。
蜂蝶無(wú)緣,詩(shī)詞有韻,花蕊含香。
尤珍孑遺滄桑,異株特、清幽慧芳。
孔雀開(kāi)屏,恐龍入畫,占斷洪荒。
注:蘇鐵在侏羅紀(jì)進(jìn)入鼎盛時(shí)期,攀枝花蘇鐵分雌雄兩類
Appreciation of Works by Huang Yongbin, the Contemporary Poetic God
Seven-Line Regulated Verse: Ode to WeChat (Ancient Double Rhymes Regular Form)
Seeing relatives and friends from afar for thousands of miles, one can roam freely to the ends of the earth.
Why bother with the messenger bird making countless trips when a single click on the tiny screen can do?
Thousands of friends praise, and tens of thousands of fans sing praises and seek diligently.
Poets comment on the beauty of words and phrases, and classmates cheer for excellent writing.
Strange tales from home and abroad are recorded in present history, and ancient and modern anecdotes mark the rise and fall.
Funny short videos on Douyin are full of warmth and extravagance. One can search for scenic trips within the palm.
Jia Ren Zui: Ode to Barbecue Delicacies (Ancient Rhymes Fixed Form)
In the evening valley, neon lights are charming. The new moon and stars are sinking. The five flavors enchant the soul. The tinkling flowers make saliva flow, and the willows by the shore cannot sleep. The electric grill is full of affection. The beauty on the tip of the tongue is enchanting.
Like Penglai revealed. The dancing lights are alluring. So much charm is evoked that it reminds one of the four old hermits in Mount Shang. Talented women are deeply involved in the play. Both vegetarian and meat dishes are offered. Classmates are invited. A journey brings one to Miyi.
Su Mu Zhe: Vegetables at the Early Market in Miyi (Ancient Rhymes Regular Form)
Bitter gourds are decorated, and Chinese yams are abundant. Tasting vegetables at the early market, one can enjoy the continuous fragrance of four seasons. The sun shines on the greenhouse, like a woven veil. Bathed in the gentle breeze, one enjoys the bountiful harvest in the fairyland.
In the early morning, starlight shines, and the moon is bright. Electric tricycles are loaded with mountain delicacies. Foreign merchants rush to buy in pairs. The market is wide, people are friendly, and the transportation network provides supplies.
Seven-Line Regulated Verse: The 70th Anniversary of Miyi Middle School (In the Rhythm of "Poetic Sentiment at the Foot of the Slope")
Seventy years of vicissitudes lead back to the old home. Talents gather and display their elegance. The campus is splendid like a thousand singing birds. The spring scenery of the famous county is like ten thousand blooming flowers.
Diligently doing morning exercises to welcome the colorful mist. The lights by the cold window soak in the rosy glow. Guests drink the meritorious wine. In the new year, one tastes tender tea.
Seven-Line Regulated Verse: The 15th Miyi Lantern Festival (Double Rhymes Zhong Chukou Style)
The lantern kings compete in brilliance on the ground. The queens of flowers vie in beauty piercing the clouds. Distinguished guests in Miyang seek the golden zither. The beautiful ladies of Zhuanxu play the jade flute.
Firecrackers and silver stars illuminate jadeite. Fireworks and flaming trees reflect jasper. Exquisitely carved phoenixes soar with colorful charm. Finely crafted dragons sing with colorful grace.
Delighting in the feng shui play in Penglai. Hearing the flute and sheng music in Langyuan. The celestial palace is extraordinarily beautiful with rainbow lanterns charming. The valley on earth is strangely beautiful with jade belts enchanting.
Note: Zhuanxu here means the hometown of Zhuanxu.
Rao Chi You: Kunming Zoo (Ancient Rhymes Regular Form)
Beautiful and strange flower gardens. Dense forests are like song scores. On the zebra path, clever parrots are in cages. The peacock spreads its tail. With beautiful feathers, one watches the swan dance. Embroidered mandarin ducks by the creek. Painted gulls and herons by the shore.
In the deep mountains, fierce tigers. Giant pythons and silver snakes twine around trees. In the panda house, the cute ones are supplemented by bamboo shade. The lion is majestic. At noon, the golden monkeys are hardworking. The elephant beats the drum. The camel nurses.
Wang Mei Hua: Ode to the Five-Color Plum Blossom in Miyi (Ancient Rhymes Regular Form)
The branches are full of colorful blossoms competing with the morning glow. Lying in the green wilds, it is a wonderful and satisfactory exotic flower. The five colors are lush and boastful.
Competing for beautiful stamens like a thousand birches. It has the merits of reducing swelling, expelling fever, and promoting blood circulation. Its beauty blooms in spring.
Xun Mei: Ode to Minor Cold Solar Term (Ancient Rhymes Regular Form)
In the south during the nine periods of cold, frost covers the trees. The willows are tender and loquat blossoms show. Poets in the north seek flowers to compose. Magpies sing in the mist of ice plum blossoms. Ink marks leave fragrant verses.
Inviting friends to enjoy the graceful steps. Playing the qin leisurely and chatting about tea of the year. Even refined wine stays in both north and south. Meeting to enjoy thin drunk with pork soup. Happy migratory birds stay.
Lin Jiang Xian: The Small Town of Suji in Leshan (Ancient Rhymes Standard Form)
The stone Buddha drives away evil by the mountain. Suji welcomes guests by the water. Suspended buildings with blue tiles and ancient charm. The old storehouses are still there for storage, and new transportation brings renewal.
In the rain, phoenix trees and willows in mist. In the wind, egrets and cloud-like scarves. The sound of the beach makes it hard to sleep. At dawn, red lips are seen. Riding in a luxury car on the bridge. Drunken by the beauty in the pavilion.
Fang Cao Du: Zhuanxu Dragon Bridge (Zhou Bangyan's Slow Form in Ancient Rhymes)
Speaking of ancient times, at the ferry crossing is the dragon bridge that quells floods. Occupying the Anning Creek, the waves are beautiful and the shadows are gentle. The willows by the Sunshui River are like paintings. Rainbow feathers fly in the wind. On the jade belt, looking at the peaks, one breathes in the fresh air of thousands of trees.
Flowers bloom. Their charming postures are beautiful to behold. The blooming flowers cover the Star Lake like frost in ten thousand mansions. Looking back slowly, the dragon bridge is full of spirit. One knows that the spirit of Zhuanxu gathers here. The story of this spiritual land lures tourists. The charm flows with grace. The mystery is extraordinary. The night scene is like the Milky Way with a jade-like glow.
Liu Shao Qing: Panzhihua Cycad (Ancient Rhymes Fixed Form)
Like green-feathered mandarin ducks and yellow-scaled dragons and phoenixes, with an iron backbone and wind and frost. Bees and butterflies have no connection. Poems have rhythm and the stamens are fragrant.
Especially cherishing the vicissitudes of the relic. The unique species has a special, quiet and intelligent fragrance. The peacock spreads its tail. Dinosaurs are painted in. Occupying the primeval wilderness.
Note: Cycads reached their peak in the Jurassic period. Panzhihua cycads are divided into male and female types.

作者簡(jiǎn)介:
黃永斌,筆名:天平,大學(xué)本科,米中退休教師,遼寧省鐵嶺市詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,遼寧省詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)員、世界詩(shī)歌作協(xié)中國(guó)詩(shī)人作家網(wǎng)‘十大官網(wǎng)組織總顧問(wèn),《華夏詩(shī)文苑》文學(xué)顧問(wèn),中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員。《金榜頭條》終身總顧問(wèn)。
參加編著出版詩(shī)詞名著四部。并在18家著名網(wǎng)刊及紙刊連續(xù)發(fā)表許多作品。入選《神州當(dāng)代杰出文學(xué)家一百?gòu)?qiáng)》,榮獲《中華當(dāng)代杰出文學(xué)家》稱號(hào)。榮獲2023年6月首屆全球華語(yǔ)“世界英豪杯”名人名家經(jīng)典賽五大卓越文學(xué)水晶杯綬帶獎(jiǎng)!現(xiàn)已發(fā)表各類詩(shī)詞經(jīng)典作品六百余首!
榮獲九州文化人才庫(kù)首席十大院士卓越文學(xué)成就獎(jiǎng)!
榮獲十大平臺(tái)文學(xué)總監(jiān)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)!
榮獲十大官網(wǎng)功勛人物《世界文學(xué)大使卓越成就當(dāng)代詩(shī)神水晶杯獎(jiǎng)》!
榮獲《金榜頭條文學(xué)領(lǐng)軍人_卓越文學(xué)終身成就當(dāng)代詩(shī)神金杯獎(jiǎng)》!
榮獲《巴金文學(xué)成就獎(jiǎng)全國(guó)文學(xué)作品大賽》詩(shī)詞類一等獎(jiǎng)(金杯獎(jiǎng))!
榮獲全國(guó)詩(shī)歌質(zhì)量評(píng)比一等獎(jiǎng)!
被譽(yù)為<當(dāng)代詩(shī)神>!









