作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編, 作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
十月情懷(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
十月紅葉季
層林盡染美如詩
夢幻又孤寂
悠長的思緒
秋日收獲頻感悟
詩情到云賦

October Feelings (with other three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
October season of red leaves view
Forest is as beautiful as poetry
Fancy dreams lovely n’ lonely go
Thoughts on this time is long
Receive autumn harvest frequently
Poems to cloud we chant in strong

2.鵬程萬里
生兒寄重望
玉潔冰清情高尚
國家之棟梁
學識貫中西
萬里鵬程青云志
舉翅蒼穹擊

2. Roc Spreading Wings in Thousand Miles
Give birth to son hope in me
Jade is as clean and bright as ice
Pillars of the country born to be
China and West languages learn high
Wings spread in thousand of journey
Daring to hit the sky
3.心事
秋風添新傷
落葉翩翩思故鄉(xiāng)
心事托月光
異國傲菊黃
五十年春夢花香
清愁滿衣裳

3. Things Pondering on Heart
Autumn wind adds an injury heavy or light
Fluttering down leaves remind me of hometown
Incomplete things endow the moonlight
Smell chrysanthemum of yellow
Fifty years of spring dream and floral scent
Wet my clothes full of sorrow
4.暢想
秋暮盼新年
庭院瑞雪舞翩躚
紅梅錦繡姸
歲月似長虹
暢想江山紫氣騰
盛世歡歌頌

4. Imagery Thought
In autumn dusk we look forward to the New Year
Auspicious snow lightly dances in courtyard
Gold age shows with red plum blooms here
Brilliant rainbow displays in the golden time
Imagery thought like purple air up goes
The glory is sung in this prime.


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡。