
作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩(shī)社會(huì)員,《子曰》詩(shī)刊會(huì)員,古詩(shī)詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
暮秋小詩(shī)三首
作者|鄭相豪(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Three Poems on Late Autumn
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.五絕?暮秋
霜落雁南翔,風(fēng)吹草木黃。
衰翁吟歲月,把酒度時(shí)長(zhǎng)。

1. Five-character quatrain: Late Autumn
Frost falls and geese fly south, wind blows, grass and trees turn yellow.
The old man chants about the years, and
spends long time while drinking wine.
2.七絕? 霜降
高空鴻雁逐云流,大地斑斕放眼收。
一夜西風(fēng)霜降雨,紅楓黃柿潤(rùn)金秋。

2. Seven-character quatrain:
Frost’s Descent
The wild geese are flying high in the sky to chase the clouds
To overview the colorful earth
after one night of the west wind blowing
There are frost and rain,
Red maple and yellow persimmon
make the golden autumn more charming.
3.清平樂?晚秋感吟(李白 體)
紅楓燦爛,菊蕊迎風(fēng)婉,天際浮云隨去雁,渺渺征途路遠(yuǎn)。
日暮山野寒涼,夕煙霜草茫茫。手捧甘茶在手,吟哦歲月流香。

3. Chant in Late Autumn: to the tune of Qingpingyue (Li Bai style)
Red maple is brilliant,
Chrysanthemum buds are graceful in the wind,
Clouds in the sky follow the flying geese, and the journey has a long way to go.
The mountains and fields are cold at dusk,
The evening smoke and frost over the grass are everywhere.
Holding sweet tea in hand,
I am chanting about the flowing fragrance of the years.


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩(shī)歌和音樂?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。