

作者簡介:
歐陽白馬,當代詩人、作家、美術大師。從部隊回來,從事珠寶訂制批發(fā)。業(yè)余愛好看詩寫詩,原創(chuàng)詩歌幾千首。臨沂市作家協(xié)會會員,蘭山區(qū)作協(xié)理事,義烏市作家協(xié)會會員,市工藝美術協(xié)會理事?!咎m心閣真朱砂】知名品牌創(chuàng)始人。
桂花香(外二首)
作者|歐陽白馬(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
薦稿|姜蘭(中國)
細嗅入迷
這是無形的神奇
即使疲憊 煩惱
即使孤寂 迷茫
都會頓然煙消云散
忘我是一種境界
也是一種恩賜與機緣
從幽巷口青板橋
從誤入轉角的老街道
從微雨蒙蒙的闌珊處
彌漫著如仙的幽香
棲霞繞閣 愿明月朗朗
棲心歸境 愿未央好夢
車馬勞頓 不忘奢侈捧桂
端詳,慢品人間靜好
置于案頭,微光溫馨的對視
煮酒微醺,醉了寂寥
醉了天涯趕路人

Osmanthus Fragrance (With two other poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Sniff carefully and I am fascinated
This is the invisible magic
Even if you are tired, bothered
Even if you are lonely and confused
They will all disappear in an instant
Selflessness is a state of mind
It is also a gift and an opportunity
From the green plank bridge at the alley entrance
From the corner of the old street that accidentally turned into
From the drizzling place in the mist
There is a fairy-like fragrance floating around
Sunset glows surround the pavilion
I wish the moon is bright and clear
Let my heart stay here
I hope the nice dream won't end
Travelling tired, but I do not forget holding osmanthus flowers, enjoy luxury
Looking carefully, slowly
I enjoy the peace and quiet of the world
Putting it on the desk
Warmly watching each other in the dim light
Slightly drunk by cooked wine
Intoxicated the loneliness and
Intoxicated the travellers on the road far far away
2. 遠方的思念
因風拂面
你是我遠方的思念
煙波浩渺
行一程 忘一程
自始至終卻忘不了
你賞心悅目的笑顏

2. Distant Yearning
Because the wind blows on my face
You are my distant yearning
The vast sea of mist
The journey travelled, then the journey forget
But from the beginning to the end
What I can't forget is your graceful smile
3.靜靜地坐著
一條蜿蜒曲折的小路
兩旁是依稀的小林
靜靜地坐著, 靜心地想著
仿若置身于靜謐的大森林
周圍都好像是幻影
只有自己是真實的存在
又好像自己是幻影
其他都是真實的存在
就這樣靜靜地坐著
看不到風的影子
我仿佛就是風
風仿佛就是我
抬眼望 枝頭的綠意
依然生生不息
知足而常樂
內心深處充滿
欣慰 希望 祝福 感恩

3. Sit Quietly
A winding trail
There are sparse forests on both sides
I am sitting quietly and
Thinking quietly there
It's like being in a quiet and thick forest
All around seems like the illusion
While only myself is something really existed
But It's also like I am an illusion
Everything else is something really existed
I just sit there quietly like this
I can’t find the shadow of the wind
I feel I am the wind, and
The wind is just me
Looking up, the green on the branches
are still growing irresistibly.
Contentment brings happiness all the time
Deep in my heart I am full of
Joy, hope, blessings and gratitude.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:姜蘭(中國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。