
作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網絡平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.
十月贊歌
作者|一縷陽光(中國)
英譯|中權(美國)
審譯|任誠剛(中國)
祖國
我的驕傲
夜空中群星閃耀
迎來十月歡慶的禮炮
陽光下的露珠在遠眺
聽黃河大海的呼嘯
看長城昆侖偉岸不倒
南沙群島吹響凱旋的號角
神州大地喜氣歡笑
讓我們和祖國擁抱
七十五華誕
風景這邊獨好
國泰民安祖國繁榮昌盛
是最真實的寫照
祖國您早
祝愿您永遠青春年少
在世界大同的道路上
奔跑
奔跑
Ode to October
By Yilǚ Yangguang (China)
Tr.Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Motherland
You are my pride
Stars shine in the night sky
Welcome a salute to celebrate October
Dewdrops are looking far away under the sunshine
Listen to the roar of the Yellow River and the sea
See the Great Wall and Kunlun mountains stand tall and unshakable
The Nansha Islands blow the trumpet of triumph
The land of China is full of joy and laughter
Let us embrace the motherland
Seventy-fifth birthday
The scenery here is unique
The country is peaceful and the people are in prosperous processing
It is the most true portrayal
Good morning Motherland
Wish you eternal youth
On the road to world harmony
Run
Run

詩譯者簡介:
中權,男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授,留美研究生。現任云南農業(yè)大學外語學院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association.Published many translation books.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。