

作者簡介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢,喜歡登山、遠眺,喜歡看大海,喜歡聽風、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。
行走在秋天里
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
把對你的熱愛掛滿枝頭
于是便有——
多彩的葉子長成別樣風景
我以為是春天的花開
歡快的放飛十八歲的心情
陶醉在金燦燦的秋天里
看著漫山遍野的收成
我的微笑,依如你如詩的眼睛
就像從不曾忘記的燈光
在肺腑和腦海中翻騰
于是—
我拍拍身上的塵土
努力讓腳步輕盈
帶著一份執(zhí)念
走向春天
不負美麗的遇見
不負浪漫的人生
Walking in the Autumn
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Hang my love for you on the branches
And there it is - colourful leaves grow into a different scenery
I thought they are the flowers blooming in spring
I happily let go of my eighteen-year-old mood
I intoxicated in the golden autumn
Looking at the harvest all over the mountains
My smile is like your poetic eyes
Like the light that I have never forgotten
Churning in my heart and mind
So—
I brushed off the dust on me
Try to make my steps lighter
With a determination
I walk towards spring
Live up to the beautiful encounter
Live up to the romantic life.

英譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。