中英文雙語詩
《吻過秋風(fēng)哼起自編的歌》
作者/王佐臣
詛咒死神的魔爪
強(qiáng)擄鮮活生命拓展煙云
胡編法則
一次又一次蹂躪韶華
浸過淚的愛旗
烈日曬不干
受黑暗奴役時(shí)空喲
心如麻
咸腥海浪曾吞沒了歡笑
跳出夢(mèng)披星拔劍
擊潰萬千亂象與謊言
匡扶溫馨
因失落而緘言
何不步入科學(xué)殿堂
讓情感升華
意識(shí)才有勁抗衡命運(yùn)
The Chinese-English bilingual poem "Kiss Autumn Wind humming a self-made Song"
Author: Wang Zuochen
Curse the evil claws of the god of death
Take away and force life into clouds and smoke
Use authority to make rules.
Barbaric violations of this beautiful world again and again
The banner of love soaked with tears
No matter how hot the sun is, it can't make it look the same.
Darkness enslaves time and space.
My heart is numb.
Salty waves once engulfed laughter
Jump out of the dream, put on the starlight coat, draw the sword
Defeat thousands of chaotic phenomena and lies
Kuangsuke warmth
A man who is silent because of the loss of hope
Why not walk into the hall of science?
Let the emotion sublimate
Consciousness can build up the strength to fight against fate.
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, alias Dust Source, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Good at literary criticism, is an English translation, tourism and food enthusiasts.
【作者簡(jiǎn)介】
王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍。散文作家,自由詩人。系書評(píng),翻譯,旅游與美食的愛好者。
