
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
立冬小詩三首
作者|鄭相豪(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
Three Poems on the Beginning of Winter
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary(HK, China)
1.七絕?立冬吟(新韻)
才吟菊蕊唱楓紅,又見叢林染霧淞。
老酒一壺牽遠(yuǎn)夢,思鄉(xiāng)千里寄征鴻。

1. Seven-Character Quatrain: Chant at the beginning of Winter (New Rhyme)
Just when I sang the chrysanthemum buds and the red maple leaves, then
I saw the the jungle was covered with rime.
A pot of old wine brings me back to the dream far away,
Only the wild geese can fly thousands of miles away to forward the message of my homesickness.
2.五律?初冬漫步西海子公園
燃燒塔影前,遙望水連天。
雨步長廊里,風(fēng)吟古殿邊。
離離鴻雁過,隱隱老鴉喧。
到處飄飛葉,拾來做筆箋。

2. Five-Character Octave:
Strolling in Xihaizi Park in the Early Winter
In front of the shadow of the burning tower,
I look at the water and sky from afar.
it's raining, I'm walking in the corridor in the rain,
the wind is singing beside the ancient
palace.
The wild geese are flying by,
the old crows are noisy.
The falling leaves are flying everywhere,
I pick them up to make book-markers.
3.七律?立冬感吟
昨夜西風(fēng)掃落黃,天寒雁過透凄涼。
窗前弱柳搖疏影,階下金英散淡香。
彈指光陰流水去,回眸歲月度時長。
衰翁珍重桑榆晚,筆墨情懷賦錦章。

3. Seven-Character Octave:
Thought on the Beginning of Winter
Last night, the west wind swept away the yellow leaves,
The weather is cold and the wild geese fly by in sadness.
in front of the window, the weak willows swayed with their sparse shadows,
under the stone stairs, the golden flowers exuded faint fragrance.
Time flies away in the blink of an eye, when I look back, I realized that l've
spent such long years.
The old man cherishes his twilight years,
He writes his feelings into a brocade chapter.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。