七律.相思
詩(shī)人:向十賢
主播:流金歲月.芬芳
英語(yǔ)翻譯:小豆
總編:玫瑰

西風(fēng)拂過(guò)滿山岡,落葉紛飛遍地黃。
院里枝頭梨子熟,庭前陌上菊花香。
芙蓉絢爛韶華美,彼岸開(kāi)遲傲晚霜。
一曲情歌多少淚,千重愛(ài)戀萬(wàn)重殤。
Seven-character-regular-verse ? Lovesickness
By Xiang Shixian (Blossoms on the Path)
The west wind sweeps across the mountain ridges,
Fallen leaves flutter, turning the ground all yellow.
The pears on the branches in the yard are ripe,
And the chrysanthemums in front of the court and on the path smell fragrant.
The hibiscus is gorgeous with splendid beauty,
The other shore flowers bloom late, defying the late frost.
How many tears are there in a love song,
With a thousand layers of love and ten thousand layers of sorrow.
Thank you for listening.
作者簡(jiǎn)介:
向十賢,男。網(wǎng)名:陌上花開(kāi),自由職業(yè)。四川省巴中市巴州區(qū)白廟鄉(xiāng)人。主要工作:內(nèi)外墻涂裝。業(yè)余愛(ài)好寫(xiě)詩(shī)、詞、歌,常見(jiàn)發(fā)表于武漢長(zhǎng)江詩(shī)社、全球龍風(fēng)學(xué)院頭條、世界大同文化傳媒、馨語(yǔ)隨筆,名篇金榜頭條,中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)等平臺(tái)。



頻道:國(guó)際雙語(yǔ)