作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現任海外鳳凰詩譯社社長兼總編, 作品散布在各網絡平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協會會員,聯合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
秋桂飄香(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
秋濃桂花揚
香韻兩雅月中黃
鄉(xiāng)愁繞衣裳
好花獨芬芳
清幽朦朧云外放
桂馥夢也香

Autumn Laurel Fragrance (with other three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Deep autumn wafting the osmanthus
Smelling fragrance is from the moon
Around my cloth is homesickness thus
To emanate scent lonely flowers seem
Graceful figure stands among hazy clouds
Fragrance is around my dream
2.渡
遙憶資江渡
波濤龍騰穿煙霧
輕舟風卷舒
揚帆競江奔
秋風吹紅兩岸楓
夕陽渡歸夢

2.Crossing
Recall the crossing in Zhijiang River
Waves as dragons soar in fog and smoke
Light boat crosses in wind and water
Sailing in river as in a competition
Autumn wind blows maple red to both banks
Returning dream crosses sunset scene
3.胸懷
胸懷比海寬
是非情仇過眼忘
唯感恩存放
吾心蕩坦坦
待人接物伴熱腸
虛懷勇擔當

3.My Heart
My mind is greater than the sea
Forget those Con and Pro as a fillip gone
Only the thanksgiving is done
My heart is so clear
Treat people with my warm heart
Be open-minded there and here
4.似水流年
秋去忙冬藏
朱顏辭鏡鬢染霜
流水似時光
歲月去無痕
人生旅途行色匆
雄豪流年恨

4.Time Passing Swiftly
After Autumn in winter do busy storing
My temples are dyed with frost in mirror
Time going is like the water flowing
Time passes without leaving a trace
Journey of life is in rush
Able people still hate time gone in pace.


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統)詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網絡。