精華熱點(diǎn) 
當(dāng)代詩神金牌專家黃永斌先生作品鑒賞!
詩人:黃永斌(天平)
英語翻譯:小豆
總編:玫瑰

七 律邛??叼B(yǎng)漁村
(古坡底韻)
康養(yǎng)漁村旅客家,
藝團(tuán)歌舞發(fā)光華。
嫣然邛海松風(fēng)月,
瀟灑瀘山水霧花。
魚蟹車流醇美食,
知青涌動醉妍霞。
唐園古鎮(zhèn)迎賓鷺,
獲獎(jiǎng)歡騰魅力茶。
七 律繡 紅 旗
(古韻正體)
雪琴姐妹映紅光,
迎曉妍暉淚沁房。
針密手勤穿態(tài)硬,
線連心跳繡姿昂。
旗飄熱愛金星曜,
風(fēng)卷濃情翠柏芳。
高鐵飛船今盛世,
謳歌先烈譜新章。
注:歌劇《江姐》插曲<繡紅旗>。

七 律山西民歌
(古坡底韻)
粉桃白杏吉年家,
露宿風(fēng)餐創(chuàng)作華。
榆樹祥光心眼蕙,
滾鍋瑞氣米唇花。
懷春坐妹瑤窗彩,
戀意呆哥喜屋霞。
六瓣金針情涌烈,
播揚(yáng)華夏結(jié)雙茶。
注:山西開花調(diào)<桃花紅杏花白>由陳吉年原創(chuàng),劉改魚搜集整理演唱已70年,此民歌早已紅遍大江南北。
七 律四渡赤水
(古韻正體)
橫斷山崖壑嶂茫,
圍追堵截?cái)朝偪瘛?/b>
紅軍赤水重回渡,
白匪烏江兩失防。
巧襲金沙毛指引,
兵臨昆貴蔣心惶。
親人送飲長征步,
北上驅(qū)倭趕路忙。

滿宮花
宜賓龍茶花海
(古韻正格)
花海波,云海浪。抱翠流霞奔放。文人雅士句流芳,巧手繡娘茶盎。
院里翔,宮里唱。仙女瑤池龍帳。晨妝留影蝶游廊,酒量隨緣心曠。
南鄉(xiāng)子
詠 枇 杷
(古韻標(biāo)準(zhǔn)體)
山滿韻枇杷,飄落花香舞蝶家。漫話綠中冬雅畫,君夸,湖映星辰果樹斜。
風(fēng)拂矮林珈,味美甘甜沁玉葩。正是化痰平喘藥,韞嘉,泡酒邀杯散彩霞。

眼兒媚
??诩偃蘸?/b>
(古韻正體)
游艇迎風(fēng)碧波嬌,白浪逐漁謠。放飛心浩,馨灘舞窈,灌木笙撩。
椰香雅趣鮮淳犒,媚眼映花妖。林蔭羞閣,鷗聲海傲,鷺影天驕。
踏莎行
眉 山 柳 江
(古韻正體)
峰上觀云,溪邊沐雨,微塵洗盡松濤栩。蟠龍瀑布有仙房,炊煙流水無人府。
棧道依山,吊樓傍樹,鐘鳴鳥語千家煦。百年曾氏歷滄桑,千年商儒經(jīng)酸苦。

南歌子
四川若爾蓋大草原
(古變二韻)
碧草揚(yáng)芊舞,黃花綻蕊歌。晨曦漫唱彩陽河。九曲牧風(fēng)伴奏、格桑娥。
青酒三杯喚,油茶兩碗呵。氈房爐上肉香鍋。卓瑪牧羊歸宿、夜婆娑。
月宮春
神舟十六號載人飛船
(古韻正體)
沐霞寰宇遨蒼穹,晨曦耕霧風(fēng)。騰飛科技探天宮,揚(yáng)眉中國夢。
碧海天仙歡舞袖,銀艙貴客喜歌嚨。求索星辰奧秘,展中華彩虹。

Appreciation
by Contemporary Poem God Gold Medal Expert Mr. Huang Yongbin!
Seven-Character Regulated Verse
Qionghai Health Resort and Fishing Village
(In the ancient Podi Rhyme)
The health resort and fishing village hosts travelers,
The art troupe's songs and dances shine with brilliance.
The Qionghai Lake is charming with pine, wind and moon,
The Lushan Mountain is elegant with water, mist and flowers.
Fish and crabs, traffic of vehicles, delicious food and fine wine,
The educated youth throng, drunk in the beautiful sunset glow.
The Tang Garden and ancient town welcome the guest egrets,
Rejoicing in winning awards, the charming tea.
Seven-Character Regulated Verse
Embroidering the Red Flag
(In the ancient rhyme regular form)
Jiang Zhuyun and her sisters are bathed in red light,
Facing the morning's beautiful sun, tears fill the room.
The needle is dense, the hands are diligent, the stitching is firm,
The thread is connected, the heart beats, the embroidering posture is noble.
The flag flutters with love, the golden star shines,
The wind blows with deep affection, the green cypress is fragrant.
In today's prosperous age of high-speed trains and spacecraft,
Eulogize the martyrs and compose a new chapter.
Note: The aria "Embroidering the Red Flag" from the opera "Sister Jiang".
Seven-Character Regulated Verse
Shanxi Folk Song
(In the ancient Podi Rhyme)
Pink peach and white apricot in a lucky year's home,
Sleeping in the open and dining in the wind, creating splendor.
The elm tree with auspicious light and a kind heart,
The boiling pot with lucky aura and rice-flower lips.
The maiden in love sits by the window of jade,
The infatuated lad in the happy house in the sunset glow.
The six-petal golden needle with intense
The Zeng family has gone through vicissitudes in a hundred years,
The merchants and scholars have experienced bitterness in a thousand years.
Southern Song
Sichuan Zoige Grassland
(In the ancient two-rhyme form)
The green grass is dancing gracefully, the yellow flowers are blooming and singing.
The morning sun is singing over the colorful Yangtze River.
The meandering pasture wind is accompanying, Gesang girls.
Three cups of green wine are called, two bowls of butter tea are drunk.
The mutton in the pot on the stove in the yurt is fragrant.
Zhuoma is herding sheep and returning home, the night is gentle.
Moon Palace Spring
Shenzhou XVI Manned Spaceship
(In the ancient rhyme regular form)
Bathed in the rosy clouds, traveling in the vast sky,
The morning sun is plowing through the fog and wind.
Soaring in science and technology, exploring the Heavenly Palace,
Raising the eyebrows of the Chinese Dream.
The celestial beings in the blue sea and sky are happily waving their sleeves,
The guests in the silver cabin are joyfully singing.
Seeking the mysteries of the stars, showing the rainbow of China.
Appreciation
Contemporary Poetic God
Seven-Line Regulated Verse: Ode to WeChat (Ancient Double Rhymes Regular Form)
Seeing relatives and friends from afar for thousands of miles, one can roam freely to the ends of the earth.
Why bother with the messenger bird making countless trips when a single click on the tiny screen can do?
Thousands of friends praise, and tens of thousands of fans sing praises and seek diligently.
Poets comment on the beauty of words and phrases, and classmates cheer for excellent writing.
Strange tales from home and abroad are recorded in present history, and ancient and modern anecdotes mark the rise and fall.
Funny short videos on Douyin are full of warmth and extravagance. One can search for scenic trips within the palm.
Jia Ren Zui: Ode to Barbecue Delicacies (Ancient Rhymes Fixed Form)
In the evening valley, neon lights are charming. The new moon and stars are sinking. The five flavors enchant the soul. The tinkling flowers make saliva flow, and the willows by the shore cannot sleep. The electric grill is full of affection. The beauty on the tip of the tongue is enchanting.
Like Penglai revealed. The dancing lights are alluring. So much charm is evoked that it reminds one of the four old hermits in Mount Shang. Talented women are deeply involved in the play. Both vegetarian and meat dishes are offered. Classmates are invited. A journey brings one to Miyi.
Su Mu Zhe: Vegetables at the Early Market in Miyi (Ancient Rhymes Regular Form)
Bitter gourds are decorated, and Chinese yams are abundant. Tasting vegetables at the early market, one can enjoy the continuous fragrance of four seasons. The sun shines on the greenhouse, like a woven veil. Bathed in the gentle breeze, one enjoys the bountiful harvest in the fairyland.
In the early morning, starlight shines, and the moon is bright. Electric tricycles are loaded with mountain delicacies. Foreign merchants rush to buy in pairs. The market is wide, people are friendly, and the transportation network provides supplies.
Seven-Line Regulated Verse: The 70th Anniversary of Miyi Middle School (In the Rhythm of "Poetic Sentiment at the Foot of the Slope")
Seventy years of vicissitudes lead back to the old home. Talents gather and display their elegance. The campus is splendid like a thousand singing birds. The spring scenery of the famous county is like ten thousand blooming flowers.
Diligently doing morning exercises to welcome the colorful mist. The lights by the cold window soak in the rosy glow. Guests drink the meritorious wine. In the new year, one tastes tender tea.
Seven-Line Regulated Verse: The 15th Miyi Lantern Festival (Double Rhymes Zhong Chukou Style)
The lantern kings compete in brilliance on the ground. The queens of flowers vie in beauty piercing the clouds. Distinguished guests in Miyang seek the golden zither. The beautiful ladies of Zhuanxu play the jade flute.
Firecrackers and silver stars illuminate jadeite. Fireworks and flaming trees reflect jasper. Exquisitely carved phoenixes soar with colorful charm. Finely crafted dragons sing with colorful grace.
Delighting in the feng shui play in Penglai. Hearing the flute and sheng music in Langyuan. The celestial palace is extraordinarily beautiful with rainbow lanterns charming. The valley on earth is strangely beautiful with jade belts enchanting.
Note: Zhuanxu here means the hometown of Zhuanxu.
Rao Chi You: Kunming Zoo (Ancient Rhymes Regular Form)
Beautiful and strange flower gardens. Dense forests are like song scores. On the zebra path, clever parrots are in cages. The peacock spreads its tail. With beautiful feathers, one watches the swan dance. Embroidered mandarin ducks by the creek. Painted gulls and herons by the shore.
In the deep mountains, fierce tigers. Giant pythons and silver snakes twine around trees. In the panda house, the cute ones are supplemented by bamboo shade. The lion is majestic. At noon, the golden monkeys are hardworking. The elephant beats the drum. The camel nurses.
Wang Mei Hua: Ode to the Five-Color Plum Blossom in Miyi (Ancient Rhymes Regular Form)
The branches are full of colorful blossoms competing with the morning glow. Lying in the green wilds, it is a wonderful and satisfactory exotic flower. The five colors are lush and boastful.
Competing for beautiful stamens like a thousand birches. It has the merits of reducing swelling, expelling fever, and promoting blood circulation. Its beauty blooms in spring.
Xun Mei: Ode to Minor Cold Solar Term (Ancient Rhymes Regular Form)
In the south during the nine periods of cold, frost covers the trees. The willows are tender and loquat blossoms show. Poets in the north seek flowers to compose. Magpies sing in the mist of ice plum blossoms. Ink marks leave fragrant verses.
Inviting friends to enjoy the graceful steps. Playing the qin leisurely and chatting about tea of the year. Even refined wine stays in both north and south. Meeting to enjoy thin drunk with pork soup. Happy migratory birds stay

作者簡介:
黃永斌,筆名:天平,大學(xué)本科,米中退休教師,遼寧省鐵嶺市詩詞學(xué)會會員,遼寧省詩詞學(xué)會會員,中國當(dāng)代文學(xué)家協(xié)會會員、世界詩歌作協(xié)中國詩人作家網(wǎng)‘十大官網(wǎng)組織總顧問,《華夏詩文苑》文學(xué)顧問,中國詩歌學(xué)會會員,中華詩詞學(xué)會會員?!督鸢耦^條》終身總顧問。
參加編著出版詩詞名著四部。并在18家著名網(wǎng)刊及紙刊連續(xù)發(fā)表許多作品。入選《神州當(dāng)代杰出文學(xué)家一百強(qiáng)》,榮獲《中華當(dāng)代杰出文學(xué)家》稱號。榮獲2023年6月首屆全球華語“世界英豪杯”名人名家經(jīng)典賽五大卓越文學(xué)水晶杯綬帶獎(jiǎng)!現(xiàn)已發(fā)表各類詩詞經(jīng)典作品六百余首!
榮獲九州文化人才庫首席十大院士卓越文學(xué)成就獎(jiǎng)!
榮獲十大平臺文學(xué)總監(jiān)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)!
榮獲十大官網(wǎng)功勛人物《世界文學(xué)大使卓越成就當(dāng)代詩神水晶杯獎(jiǎng)》!
榮獲《金榜頭條文學(xué)領(lǐng)軍人_卓越文學(xué)終身成就當(dāng)代詩神金杯獎(jiǎng)》!
榮獲《巴金文學(xué)成就獎(jiǎng)全國文學(xué)作品大賽》詩詞類一等獎(jiǎng)(金杯獎(jiǎng))!
榮獲全國詩歌質(zhì)量評比一等獎(jiǎng)!
被譽(yù)為<當(dāng)代詩神>!









