
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
冬日小詩三首
作者|鄭相豪(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
Three Winter Poems
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary(HK, China)
1.七絕?小雪節(jié)令(新韻)
北風瑟瑟暮云翩,小草凄凄遠水煙。
斗轉(zhuǎn)星移時變幻,一天更比一天寒。

1. Seven-Character Quatrain:
Solar Term of Minor Snow (New Rhyme)
The north wind rustles with the evening clouds floating,
The grass is withered and the water smoke is in afar.
The stars shift and the time changes,
It gets colder day by day.
2.七絕?夜雪
寒冬寂靜夢悠香,忽覺窗前綽影揚。
睡眼惺忪撩幔望,原來玉蝶舞晨光。

2. Seven-Character Quatrain: Night Snow
In the cold and silent winter night,
I'm in my sweet dream,
Suddenly I feel a shadow appeared in front of the window.
I lift the curtain with my sleepy eyes and look over,
It turns out that the jade butterflies dance in the morning light.
3.七律?小雪節(jié)隨吟
運河波浪瑞光清,燕地繁霜紫氣縈。
萬里云空征雁遠,千山風冷暮鴉鳴。
麥苗堅忍經(jīng)冬壯,松柏頑強帶雪榮。
老叟晚年逢盛世,吟詩作賦踏歌行。

3. Seven-Character Octave:
Reciting on Minor Snow Day
The waves of the Grand Canal are auspicious and clear,
The frost in Yan land is purple surrounding.
the geese on their long journey, are flying in the vast sky
The wind blows cold in the mountains and the crows are crying in the dusk.
The wheat seedlings turned into strong after experiencing the cold winter,
The pines and cypresses are tough and flourish in the snow.
The old man lives in a prosperous era in his later years,
He writes and recites poems,
Singing happily on his way.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。