
詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.
迷宮(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
落花隨了流水,桃樹苦守寂寞
不說話,說不出話
渾濁的雙眼,盛滿細(xì)碎的月光
一抔冷風(fēng)
催動了一個名字
十里楊柳堤,急雨,面目泥濘
琴音還在,撫琴人了無蹤影
幾個世紀(jì)的等待,一生的遺憾和悔恨
上弦月真美
腰肢纖細(xì),拋出一束魅音
忽然臉紅
紅色膠囊,或許豁然開朗
曲徑已不見人影
Labyrinth (with another poem)
Author: Li Xiong (Spain)
English translation: Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
The fallen flowers flow down in gurgling, the peach tree keeps in its loneliness
It doesn’t speak, for it can’t say anything
The cloudy eyes are filled with tiny moonlight
A gust of cold wind
Prompt a name
Ten miles of willow embankment, heavy rain and muddy face
The sound of the zither is still there, but the person playing it is nowhere to be seen
Centuries of waiting, a lifetime of regret and remorse
The first quarter of moon is so beautiful
The slender waist casts a charming voice
Suddenly it blushes
The red capsule may suddenly enlighten me
I’m no longer visible on the winding path
2.微風(fēng)經(jīng)過躺椅的時候
路燈蹲在秋天的百褶裙上
蠕動微醺的語句
一絲隱痛滴下,迅速擴大
視線往上移,燈光幾近透明
光線表面有流動的雨水
抱緊遠(yuǎn)山
遠(yuǎn)山純凈的黑
靜靜地電鍍生銹的時光
一呼一吸,酒的芬芳,粗重而不均勻
每一柱光線,刻著神秘的符文
禁錮動脈里的抽泣
這些古老的風(fēng)暴,是無人認(rèn)領(lǐng)的夢
找一個理由吧
練習(xí)深呼吸,練習(xí)咬住陽光的絲線
輕輕卸下踮起腳尖的炊煙
放下春風(fēng)十里
2. When the Breeze Passes by the Lounge Chair
The street lamp squats on the autumn pleated skirt
The words are moving and tipsy
A trace of pain drips down and quickly expands
Looking upward, the light is almost transparent
Rainwater flows on the surface of the light
Hugging the distant mountains
The pure black of the distant mountains
Quietly electroplating the rust time
With every inhale and exhale, the fragrance of wine, heavy and uneven
Each beam of light is engraved with mysterious runes
The sobs in the imprisoned arteries
These ancient storms are unclaimed dreams
To find a reason
Practice deep breathing and practice biting the thread of sunlight
Gently remove the smoke from the cooking on tiptoe
Let go of the spring breeze.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
審譯教授簡介:任誠剛,英語教授,留美研究生。現(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.
金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。