

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢(mèng),喜歡登山、遠(yuǎn)眺,喜歡看大海,喜歡聽風(fēng)、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細(xì)數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。
冬戀
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
忽然不見你嫩綠的衣裳
光禿禿的絕美滄涼
你倔強(qiáng)地站在路旁
等待來年的芬芬
奔跑而至的大雪紛紛揚(yáng)揚(yáng)
我最愛的人啊
你可否有溫暖的衣裳
站在骨感的樹旁
我把冬天的戀歌唱響
生命的冬天
時(shí)刻保持一份執(zhí)著和堅(jiān)強(qiáng)
樹起一面旗幟飄揚(yáng)
用行動(dòng)展示給后代
書寫成亙古不變的榜樣
嚴(yán)冷的冬天是一份冷酷的美
用刺骨考驗(yàn)和歷練每個(gè)生命
頑強(qiáng)沖過去
才會(huì)收獲美麗的春天, 鳥語花香
Winter Love
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Suddenly I can’t see your green clothes
You were left bare,
beautiful and desolate
You stood stubbornly by the roadside
Waiting for the fragrance of the next year
The heavy snow is coming down and spread all over
My dearest lover
Are you in warm clothes?
Standing beside the bony tree
I sing the winter love song
In the winter of life
We shall always maintain perseverance and strength
To raise a flag and let it fly
Show it to our next generations with actions
And write it into a model that will never change
The harsh winter is a cruel beauty
It tests and experiences every life with its piercing pain
Only by persevering through it can we reap the rewards of
The beautiful spring with the chirping of birds and the fragrance of flowers.

英譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。