
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜。《散文選刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
冬日小詩三首(二)
作者|鄭相豪(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
Three Winter Poems
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary(HK, China)
1.七絕?初 雪
深秋雁陣別楓紅,落日山林薄霧濛。
一夜寒風(fēng)冬已至,瓊花裊裊舞蒼穹。

1. Seven-Character Quatrain: First Snow
In late autumn, the geese fly away from the maple leaves,
The sunset is behind the mountains and forests are misty.
Winter has arrived after an overnight of cold wind
The white flowers dance gracefully in the sky.
2.五律?詠 雪
白絮紛飛落,畦田數(shù)只鴉。
千山馳玉象,萬樹綻梨花。
松柏添神韻,寒梅裹素紗。
豐年迎瑞雪,喜悅到農(nóng)家。

2. Five-Character Octave: Ode to Snow
White flakes are flying and falling,
A few crows are in the fields.
Thousands of mountains are like galloping jade elephants,
Ten thousand trees are blooming with pear blossoms.
Pines and cypresses add more charming,
The cold plums are wrapped in white gauze.
A good year welcomes the snow,
Happiness comes to the farmers' homes.
3.七律?冬 荷
昨夜西風(fēng)草漸黃,疏林阡陌露清霜。
殘荷葉下鴛鴦去,蓬斷冰深錦鯉藏。
一段老根駝歲月,滿塘玉骨志秋光。
天寒伴雪縈香夢,蓄勢明春向旭陽。

3. Seven-Character Octave: Winter Lotus
Last night the west wind blew and the grass gradually turned yellow,
The sparse forests and paths were covered with dew and frost.
The mandarin ducks left from the withered leaves of lotus,
Lotus pods broken, and koi fish hiding under thick ice.
An old root carries the years
The jade bones in the pond are full of autumn scenery.
In cold winter there is snow as well sweet dreams with me
To accumulate the power for the rising sun in the next spring.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。