
作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編, 作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
歲未感懷(外三首)
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
寒梅傲雪香
橫枝疏影盼春旺
感懷歲月芳
紅塵詩(shī)詞伴
喜鵲枝頭新曲唱
盛世煙花放

Feelings at the End of Year (With Other Three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Cold plum wafts fragrance in snow
Horizontal branch hopes spring arrives soon
Feeling years with scents flow
World of mortals chants the new time
Magpie on branch chirps sweet tune
Fireworks blow out the prime
2.傾聽
傾聽風(fēng)雨聲
感受天地交響樂
細(xì)微品人生
回味愛溫柔
靜聞花開之美妙
相思聚心頭

2. Listen Quietly
Listen to the wind and rain
Symphony of heaven and earth echos
Fine art of life tastes gain
Aftertaste favors gentle love
Smell of wonderful flowers one gets
Acacia in heart on move
3.出水芙蓉
翻看少年照
亭亭出水芙蓉妙
驚艷時(shí)光俏
青春靚麗姿
芙蓉出水美如詩(shī)
紅顏能幾時(shí)

3. Water Lotus
Look at photos in the young
Shooting up from water a gorgeous lotus
On amazing place they’ve sung
Beautiful appearance beauties lay
Lotus from water is like a poetry
When can charming colour display
4.踏雪尋梅
梅花傲寒放
六出飛舞扮紅妝
踏雪尋梅芳
清奇遞幽香
瓊琚踩碎疏影橫
歡喜美時(shí)光

4. Looking for Plum in Snow
Plum blossoms proudly bloom
In red makeup they’re dancing
Looking for blossoms out of room
Scents waft and nice pictures seen
Transparent jade pendant tramples shadows
What a happy scene.


英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。