
作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.
年末感懷
作者|李福愛(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
冬日長夜難眠
夢中喚癡情
黯夜星凋零
呼喚黎明
再回故里人難尋
夜的思念
如冷霜風(fēng)霧
浸入心的深處
似乎血液凝固
守住月夜
聽遠山聲聲呼喚
心亂且痛
思緒飄飛
只是想您了
不知能否感應(yīng)
一次次把孤單翻閱
落花驚擾了夢的殘痕
西風(fēng)把寂寞低吟
懷念成了最后的風(fēng)塵
Feelings at the End of Year
By Li Fuai (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
The long winter night is hard to sleep
The dream calls out to the infatuated love
The stars wither in the dark night
Calling for the dawn
It is hard to find the one I love when I return to my hometown again
The thoughts of the night are like cold frost,wind and fog
Seeping deep into the heart
As if my blood is solidified
Guarding the moonlit night
Listening to the distant mountains calling
My heart is confused and painful
My thoughts are flying
I just miss you
I wonder if you can sense it
I read loneliness again and again
The fallen flowers have disturbed the remnants of dreams
The west wind whispered to loneliness
Nostalgia becomes the last dust.

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授,留美研究生。現(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association.Published many translation books.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。