
作者簡介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系?!居膶W(xué)】新媒體平臺簽約作家。長期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時代的變遷,謳歌祖國的大好河山,傳遞美好的信息。

窗前的銀杏
作者|歐陽天(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中文)、張淑琴(英文)
音頻合成|詩韻(新西蘭)
晚秋的風
吹黃窗前銀杏樹的葉
鴨腳形的葉芯
夾著淡淡的青
暮秋的風
吹著窗前的銀杏染上重金
棵棵枝椏間
翩然蝶兒來回飛行
初冬的風
慢搖窗前的銀杏
曼妙的輕姿
舞動悄悄的情
從春的淺綠
到夏的深碧
再看秋暮冬初的金黃
窗前銀杏記錄了寒來暑往的旅程
窗前的銀杏
唯美、純情、堅韌
愿生命如古老的銀杏
執(zhí)著、長久、永恒
(2024.11.10)
Ginkgo in front of the Window
By Ouyang Tian (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
The late autumn wind
Blows the yellow leaves of the ginkgo tree in front of the window
The duck-foot-shaped leaf core carries a faint green
The late autumn wind
Blows the ginkgo trees in front of the window dyeing them gold
Butterflies flutter back and forth between the branches
The wind of early winter
Slowly sways the ginkgo trees in front of the window
Gracefully and lightly
Dancing with quiet emotions
From the light green of spring
To the deep green of summer
And then to the golden color of late autumn and early winter
The ginkgo trees in front of the window record the journey of summer’s going and winter’s coming.
The ginkgo in front of the window
It is beautiful, pure and tenacious
May life be like the ancient ginkgo
With persistent, long-lasting, and eternal ones
(2024.11.10)

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines . Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。
金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。