
中英文雙語(yǔ)詩(shī)
《擁抱泛濫詩(shī)意靈魂》
作者:王佐臣
The bilingual Chinese and English poem "embracing the overflowing poetic soul"
Author: Wang Zuochen
在我?guī)资陻?shù)萬(wàn)篇詩(shī)文中
始終貫穿家國(guó)二字因?yàn)槟鞘菒?ài)的起源
生存的意義
手中筆能秒變成打開(kāi)唐宋詩(shī)庫(kù)萬(wàn)能鑰匙
還長(zhǎng)出雙翅巡視海外文藝復(fù)興畫(huà)廊
破譯千年詩(shī)經(jīng)背后故事
裸露我不入地獄誰(shuí)入地獄志向
隨王之渙登樓遠(yuǎn)眺黃河入海
邀莫泊桑并肩出入酒館漫談人生
向出土兵馬俑打探先秦后漢風(fēng)流韻事
去雅典采擷諸神足跡
催風(fēng)快鼓起當(dāng)初鄭和下西洋巨帆
與哥倫布共享意外發(fā)現(xiàn)新大陸喜悅
其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些
不朽詩(shī)篇回放著趙飛燕舞姿
再現(xiàn)路易十五不管洪水滔天的嘴臉
一晃已逾七十
雁去花開(kāi)并不預(yù)示人的壽命長(zhǎng)短
奇怪那顆心仍然那么年輕那么亢奮
泉涌靈感引領(lǐng)文字向世俗格斗
流產(chǎn)一篇又一篇曠世作品
教當(dāng)下學(xué)者大咖難堪并憤恨不已
我是卡瓦菲斯化身還是白居易轉(zhuǎn)世
困擾卻又百思不解
苦短又無(wú)常人生再加上沒(méi)詩(shī)意日子
請(qǐng)告知一下如何熬
作為過(guò)客我早晚會(huì)煙飛灰滅
然而只要鼻子還能喘氣就決不放下筆
歌頌家國(guó)贊美我愛(ài)的人與愛(ài)我的人
In my tens of thousands of poems over the decades
It always runs through the word "family and country", because that is the origin of love.
The meaning of existence
The pen seconds in hand become the master key to open the poetry library of the Tang and Song dynasties.
Grow wings to visit European Renaissance galleries again and again
Deciphering the story behind the ancient Book of songs
Hold high my ambition to go to hell if I don't go to hell.
Follow the ancient poets to climb the building and overlook the Yellow River into the sea
Invite Maupassant to go in and out of the pub side by side to talk about life
Spying on the ancient love affairs of the terracotta warriors and horses
Go to Athens to pick the footsteps of the gods
Command the wind to spread the huge sails of the long voyage.
Share the joy of accidental discovery of the new world with Columbus
In fact, it's much more than that.
The immortal poem plays back the dance of Zhao Feiyan
Recreate the face of Louis XV regardless of the flood
It has been more than 70 in a flash.
The fact that birds fly far away and flowers bloom does not predict the length or shortness of human life.
It's strange that the heart is still so young and excited
The spring inspiration leads the words to the secular struggle.
Miscarriage one extraordinary work after another
Make current scholars ashamed and resentful.
Am I Kavafis incarnation or Bai Juyi reincarnated?
Perplexed but without an answer.
Short and impermanent life plus no poetic days
Please tell me how to go through it
As a passer-by, I will die sooner or later.
However, as long as the nose can still breathe, never put down the pen.
Praise my family and praise the people I love and those who love me.

【作者簡(jiǎn)介】
王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍,散文家,詩(shī)人。曾任《當(dāng)代作家聯(lián)盟》簽約作家,《全球漢語(yǔ)協(xié)會(huì)》理事。現(xiàn)仍兼任《江南詩(shī)絮文化中心》總社長(zhǎng),《上海詩(shī)與評(píng)月刊》總編,《北美翰苑散文詩(shī)社》社長(zhǎng),《神州詩(shī)歌報(bào)江南文刊》社長(zhǎng)。系翻譯,書(shū)評(píng),美食與旅游的愛(ài)好者。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, born in 1953, Shanghai native, essayist, poet. He was a contracted writer of the Contemporary Writers' Union and a director of the Global Chinese language Association. He is still the general director of Jiangnan Poetry Culture Center, the editor-in-chief of Shanghai Poetry and Review monthly, the president of North American Hanyuan Prose Poetry Society, and the president of Jiangnan Journal of Shenzhou Poetry Daily. Department of translation, book review, food and tourism enthusiasts.