
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片選自百度
LOVE
By Pablo Neruda
Because of you, in gardens of blossoming
Flowers I ache from the perfumes of spring.
I have forgotten your face, I no longer
Remember your hands; how did your lips
Feel on mine
Because of you, I love the white statues
Drowsing in the parks, the white statues that
Have neither voice nor sight.
I have forgotten your voice, your happy voice;
I have forgotten your eyes.
Like a flower to its perfume, I am bound to
My vague memory of you. I live with pain
That is like a wound; if you touch me, you will
Make to me an irreperable harm.
Your caresses enfold me, like climbing
Vines on melancholy walls.
I have forgotten your love, yet I seem to
Glimpse you in every .
Because of you, the heady perfumes of
Summer pain me; because of you, I again
Seek out the signs that precipitate desires:
Shooting stars, falling objects.
刊于“詩夢楓華”2022年11月第9期
愛
作者:巴勃羅 聶魯達(dá)
中譯:盛坤
因為你,在鮮花盛開的花園里,
彌漫于春天的香馨讓我心酸不已。
我已經(jīng)忘了你的臉,
也不再記得你的手;你的唇
吻在我的唇上曾是什么感覺呢?
因為你,我喜歡公園里
白色的雕像,那些白色的塑像
既啞且盲。
我已經(jīng)把你的聲音忘記了,你那歡快的聲音;
我也忘記了妳的眼睛。
猶如花兒與其芳香密不可分,
關(guān)于你的模糊記憶離不開我的腦海。
我深陷于傷口般的痛苦之中;如果你觸碰一下,就會給我
造成無法挽救的傷害。
你的愛撫纏著我,就像攀爬在
陰暗墻面的藤蔓。
我已忘卻你的愛,
卻似乎在每一扇窗戶瞥見你。
因為你,夏天令人陶醉的芬芳
讓我心疼;因為你,我再一次
尋求激發(fā)我欲望的各種跡象:
流星,墜落的物體。
詩作者:巴勃羅聶魯達(dá) (1904年7月12日-1973年9月23日)是智利詩人、外交家和政治家,榮獲1971年諾貝爾文學(xué)獎。
誦讀者:安妮
安妮簡介:
那是迎接舉世矚目的奧運會上你用英語播報語令人們感受到聲音的魅力;
那是疫情期間,你用美妙的聲音錄播了500多篇文學(xué)作品,為封閉居家的人傳遞著真摯的愛;
作為吉林省長春市一名退休高級英語教師,你愛好廣泛:你的身影活躍在朗誦、唱歌,乒乓球,旅游攝影等舞臺上。得到了大家的喜愛。
你用聲音獨守一方純凈的空間,讓心靈回歸原本的恬靜和淡然,讓思緒自由的舒展。
你說,如此,足矣!
中譯者簡介:羅圣慶(筆名:盛坤),黑龍江省哈爾濱市人,原哈爾濱醫(yī)科大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院教授,現(xiàn)住加拿大。業(yè)余文學(xué)愛好者。詩文、譯文散見于各紙媒與網(wǎng)刊?,F(xiàn)為哈爾濱市詩詞楹聯(lián)作家協(xié)會會員和加拿大中華詩詞學(xué)會會員