2025年3月16日中譯英挑戰(zhàn)!
(推薦人:呂文澎老師)
赴青海
——章雪芳
隨山逾萬水,
逐日過三江。
青海長云在,
悠然影印窗。
注:青海省是長江、黃河、瀾滄江的發(fā)源地,稱“三江源“。
舒恩江
Touring Qinghai
By ZHANG Xuefang
Tracking the mountains, I span ten thousand streams,
Chasing the sun, I traverse three rivers' beams .
Stretching clouds of Qinghai ever hover there,
Casting serene reflections on my window square.
黎歷
Touring countless hills and streams so wide,
Chasing suns, through three rivers I stride.
In Qinghai’s sky, long drifting clouds glide,
Their soft shadows cast on window slide.
呂文澎
A Visit to Blue Sea
By ZHANG Xuefang
Tr. LYU Wenpeng
Tracking the hills, the rills roam I;
Th' sun sees Rivers source I pass by.
Thick clouds o'er Blue Sea are still there,
Casting shadows on Window square.
張海容
Myriads of rills and hills I span or bypass,
With the sun in tow, I cross three rivers grand.
Long clouds are afloat above the Qinghai land,
Their carefree shadows mirror on the window glass.
陳利明
Touring Qinghai
By ZHANG Xuefang
Travelling along the mountains, I cross thousands miles of waters
Chasing the sun, I pass through the three great rivers.
The long clouds over Qinghai still linger there,
Peacefully their shadows are reflected on the window.