
要分清“對仗”與“對偶”
丹 舟

最近,有朋友問及我關(guān)于詩詞的一些問題,其中談到“對仗”與“對偶”。這引起一些朋友的關(guān)注。有朋友說他一直以為“對仗”與“對偶”就是一回事,要我仔細(xì)談?wù)劧叩膮^(qū)別。這是一個很復(fù)雜的學(xué)術(shù)問題,三言兩語很難說清楚。我盡力提供一點(diǎn)幫助吧。
對仗和對偶是很相似的語言形式。就是說,二者相同之處多,不同之處少。一些工具書也把二者混為一談了。比如,陜西教育出版社出的《古文自學(xué)辭典》就如此解釋:對偶為修辭方法一種,詩歌中叫對仗。就連比較權(quán)威的《辭海》在對仗條下也說:指詩文詞句的對偶。
如此這般,以對偶注釋對仗,以對仗注釋對偶,自然讓人因為對仗與對偶就是一回事,一個概念。不把人引入糜子地才怪呢!
其實(shí),這兩個好比“孿生兄弟”,看著相似,但絕對不是一個人。
對仗,是詩詞中獨(dú)有的一種語言文字形態(tài),是一種格式,有叫對聯(lián)。它有一些很嚴(yán)格的規(guī)定,要求聯(lián)句上下句字?jǐn)?shù)、詞性、字意、平仄都“對立”,上下句字詞不能重復(fù)或雷同。
例如:
橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。
紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋
對偶,也叫偶句,對句。它是一種修辭方式,屬寫作手段、技巧。與排比句等句式一樣,有各自獨(dú)特的定義。對偶方法不只在詩詞里用,其他文學(xué)形式散文、戲劇、小說都運(yùn)用。
對偶例子多得很。隨便舉幾個,如:一朝被蛇咬,十年怕草繩;黑狗身上白,白狗身上腫;朱門酒肉臭,路有凍死骨;千里冰封,萬里雪飄;先天下之憂而憂,后天下之樂而樂;棄我去者,昨日之日不可留,亂我心者,今日之日多煩憂;春天繁花開遍峽谷,秋天果實(shí)壓滿山腰。
對仗與對偶的區(qū)別,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
定義不同:對仗是格式、規(guī)定,是一種語言文字的形態(tài)。對偶是一種修辭方式。
特點(diǎn)不同:對仗的基本特點(diǎn)是“對立”,對偶的基本特點(diǎn)是“對稱”。
適用文體不同:作為修辭方法的對偶,被廣泛用于各種文體。對仗則是格律詩和詞獨(dú)具的一種語言形態(tài),一種特別的格式。
規(guī)則要求不同:對仗很嚴(yán)格,要求詞義必須同屬一類,如以山川對山川,以草木對草木等。詞性必須相同,如名詞對名詞,動詞對動詞,形容詞對形容詞,副詞對副詞。字的讀聲還必須平仄相對。結(jié)構(gòu)必須對稱,即以單純詞對單純詞,以合成詞對合成詞。另外,不能同字相對。
對偶比較寬松,字?jǐn)?shù)相等,句式結(jié)構(gòu)基本相同或近似即可。
可以這么說:對仗肯定是對偶,但對偶卻不一定是對仗。要把對偶和對仗兩個概念區(qū)別開。
還有朋友說,他以為偶句是對奇句而言的。比如律詩,一三五七句叫奇句,二四六八句叫偶句。這是把“偶”的數(shù)學(xué)概念與文學(xué)理論的修辭概念混淆了。文學(xué)理論所說的對偶,可以說有 “成雙成對”的意思,但不是簡單的“單(奇)、雙(偶)”概念。
啰嗦了這么多,不知把問題說清楚了沒有?若有謬誤,還請方家指正。
(2025年3月22日星期六)

