2025年3月19日中譯英挑戰(zhàn)!
(推薦人:呂文澎老師)
西昌竹枝詞十五首(之四)
——莫真寶
無(wú)人機(jī)拍射虹霓,
男女盈場(chǎng)盡錦衣。
篝火狂歡清夜半,
未曾舞徹豈云歸。
注:己亥六月廿四日夜,觀西昌彝族火把節(jié)。
舒恩江 譯
Bamboo Branches in Xichang (IV)
By MO Zhenbao
Drones capture neon lights in the sky,
Men 'n women in brocade pass by.
Bright Bonfires burn till midnight clear,
Dance not over, none will leave here.
Note: On the evening of the 24th of the sixth lunar month in 2019, I witnessed the Yi ethnic group's Torch Festival in Xichang.
黎歷 譯
A drone snaps shots of neon light gleam,
The square is filled with silken robed team.
Burning bonfires light on the night's dream,
Why off, as dancing in a joyful stream.
呂文澎 譯
A Bamboo Twig in Xichang (No. 4)
By MO Zhenbao
Tr. LYU Wenpeng
A drone's shooting neon lights in the sky;
In satin bright,men 'n women are drawn nigh.
Bonfires are blazing in the midnight air;
They dance till daybreak, and none would retire.
張海容 譯
From above flying drones snap neon's shooting light,
Men and women crowd the square in brocade attire.
The bonfire carnival lasts until chill midnight,
Haven't fully enjoyed the dance, how can we retire?
陳利明 譯
Shooting drones are shooting neon flashes,
Male and female filled the square are all in brocade.
Bonfires blazing, the carnival lasted to chill midnight.
No one would return before dancing to their hearts' content.