云海英,廊坊師范學(xué)院外國語學(xué)院退休教師,英美文學(xué)碩士。河北省作家協(xié)會、河北省朗誦協(xié)會會員,雨時(shí)詩歌工作室成員。原創(chuàng)詩歌在紙刊及網(wǎng)絡(luò)平臺均有發(fā)表和獲獎。著有詩集《依然,相信愛情》、《在你的掩映下走過》。
霜降
詩|云海英
女兒喊她的寶貝:吃奶了
我喊我的女兒:吃飯了
母親滿頭霜雪,說: 我想媽媽
(選自《中國微型詩排行榜》2024卷)
Frost's Descent
Poem by Yun Haiying
My daughter calls her treasure, "Come, have milk."
I call my daughter, "Come, have dinner."
My mother, whose head is frosted with white hair, says, "I miss my mother."
(英譯:英子)
??(霜降)
? | ???(雲(yún)海英)
?? ???? ???, "? ?? ????."
?? ??? ???, "? ?? ????."
???? ?? ?? ????, "? ??? ?? ??."?? ????.
霜降
詩|雲(yún)海英
娘は赤ちゃんに呼んでいる「乳を飲む時(shí)間よ」
私は娘に呼んでいる「食事の時(shí)間よ」
白髪に覆われた母は言う「母を思い出す」
(日譯:成君)
三代人的溫情絮語
——讀云海英的《霜降》有感
◎ 飛馬
在云海英的這首簡短而深情的詩中,“霜降”不僅是一個(gè)節(jié)氣的名稱,更是歲月流轉(zhuǎn)、親情綿延的象征。詩以“女兒喊她的寶貝:吃奶了”開篇,這一句如晨曦初露,溫柔而直接,勾勒出一幅母愛最原始、最純粹的畫面。女兒的呼喚,是生命的延續(xù),是希望的萌芽,在這簡單的言語間,我們仿佛能感受到那份與生俱來的依戀與溫暖。
緊接著,“我喊我的女兒:吃飯了”,這一句承接上文,將畫面從稚嫩轉(zhuǎn)向成長,從哺乳的溫馨過渡到日常的瑣碎。它不僅是時(shí)間的跳躍,更是角色轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)——曾經(jīng)的孩童已為人母,而“我”則站在了母親的位置,繼續(xù)著這份跨越時(shí)空的愛的傳遞。這一聲呼喚,既是對女兒成長的見證,也是對過往歲月的回望,充滿了生活的煙火氣和歲月的沉淀感。
而詩的尾句,“母親滿頭霜雪,說: 我想媽媽?!保缤环钋锏漠嬀?,帶著幾分涼意,卻也飽含深情。這里的“霜雪”,不僅是形容母親年邁的白發(fā),更是對生命階段的一種隱喻,象征著歲月的無情和生命的衰老。母親的這句話,簡單卻直擊人心,它讓我們看到,在人生的每一個(gè)階段,無論年齡多大,心中那份對母愛的渴望與懷念始終如一。這是對生命源頭的追溯,也是對母愛永恒的頌歌。
整首詩,通過三代人的對話,構(gòu)建了一個(gè)關(guān)于愛、成長與回憶的溫馨世界。每一句都像是時(shí)間的切片,既獨(dú)立成篇,又相互關(guān)聯(lián),共同繪制出一幅關(guān)于親情與生命的動人畫卷。它讓我們意識到,無論時(shí)代如何變遷,那份流淌在血脈中的親情,那份對母愛的向往與依戀,始終是人類情感中最柔軟、最堅(jiān)韌的部分。
在“霜降”這個(gè)特定的節(jié)氣里,云海英用她細(xì)膩的筆觸,為我們呈現(xiàn)了一場關(guān)于生命、愛與傳承的深刻思考。這首詩,如同一杯溫?zé)岬牟?,初嘗或許平淡,但細(xì)細(xì)品味,卻能感受到其中蘊(yùn)含的深厚情感與人生哲理,讓人在寒冷的季節(jié)里,也能感受到一份來自心底的溫暖與光明。
協(xié) 辦:國際詩歌翻譯俱樂部
責(zé) 編:江小漁