2025年3月28日中譯英挑戰(zhàn)!
蘭州徐家山公園紅葉三首(其一)
——廖海洋
花眠鳥寂滿山空,
偏有幽人興味濃。
霜后才知情愈烈,
崖邊特看老來紅。
舒恩江 譯
Three Poems on the Red Leaves in Xujiashan Park, Lanzhou (I)
By LIAO Haiyang
Flowers asleep, birds serene, the mountain's bare,
Yet a lonely wanderer's spirit is rare.
Only after frost does his passion ignite;
On the cliff's edge, he sees the autumn's height.
黎歷 譯
Three Poems on the Red Leaves of Xujiashan Park, Lanzhou (I)
By LIAO Haiyang
V1
Flowers sleep,birds hush, and hills stand lone,
Yet a recluse's joy is keenly shown.
The frost reveals passion, deep and bold,
Crimson hues of age, on cliffs, unfold.
V2
Flowers sleep, birds hush, and hills stand still.
A lonely heart finds joy in autumn's thrill.
After frost, the passion burns more bright.
By the cliffs, red leaves are set alight.
呂文澎 譯
Three Poems About Red Leaves of Mt. Xu Park,Lanzhou (No. 1)
By LIAO Haiyang
Mount void with flowers asleep 'n no birds in sight;
Yet a hermit finds gaiety in delight.
After the frost, his passion burns more bright;
On the cliff's edge,red leaves blaze in their might.
張海容 譯
Three Poems on the Red Leaves in Xujiashan Park, Lanzhou (I)
By LIAO Haiyang
When blooms sleep, no birds sing, hills seem desolate;
Yet a secluded roamer has interests strong.
The leaves blush more after frost kisses long,
So he seeks the cliff reds in autumn late.
陳利明 譯
Three Poems on the Red Leaves of Xujiashan Park, Lanzhou (I)
By LIAO Haiyang
Flowers dormant and birds hidden, it's a bare, stark mountain.
Yet a maverick in high spirits is coming.
Passion turns even stronger after frost hitting;
By the cliff, the fiery leaves on old maples, he's admiring.
廖海洋 1971年生,號仄庵。甘肅省甘谷縣人。大學(xué)本科,高級經(jīng)濟(jì)師。中華詩詞學(xué)會會員,甘肅省詩詞學(xué)會理事等。有詩詞集《感冒集》和《平仄集》。
LIAO Haiyang, Oblique-Tone Lodge by courtesy name, born in 1971 at Gangu County, Gansu Province. A senior economist with a bachelor's degree, the poet is a member of China Poetry Society, a director of Gansu Poetry Society, etc. He authored An Anthology of Poems Overflowing from the Heart and Anthology of Level and Oblique Tones. (溫建英 譯)