精華熱點(diǎn) 漢英雙語詩刊《詩殿堂》推薦作品
芳菲詩八首 出刊
1. 滬上梅雨
洗過長安的雨水,穿越時空來到上海灘
長樂路從此哭哭啼啼
萬物淚流滿面樣子,真令人心碎啊
修鞋匠的鋪面,還活在半個世紀(jì)以前
年老的墻面生出大朵的霉斑
隔壁王阿姨的衣櫥懷揣著潮濕的心
等待著被晾曬
雨天雨地中,猛然想起借傘給我的男人
不要在濕漉漉的天氣里想我
不要再隨隨便便為人撐傘
能夠遮風(fēng)擋雨的工具,往往也能讓人不見天日
1. Plum Rain in Shanghai
The rain that once washed Chang’an crosses time and space to the Shanghai Bund.
Ever since, Changle Road has been weeping—
a flood of tears streaking all things, a sight to rend the heart.
The cobbler’s shop persists, half a century behind,
its aged wall sprouting a large bloom of mold.
Next door, Auntie Wang’s wardrobe harbors a sodden heart,
yearning to be aired out.
In this rain-drenched world, I suddenly recall lending my man the umbrella.
Don’t think of me in soggy weather;
don’t hold your umbrella for anyone.
What fends off wind and rain can also veil the sk

2. 對比色
雨再大,淚水也是熱的
天再冷,良心也是暖的
去東北吧,說走就走
極寒的世界里,看一看被雪修改的人間
2. Contrasting Colors
No matter how heavy the rain, tears stay warm;
no matter how bitter the cold, conscience stays kindled.
Let’s go to the Northeast—just go, without delay.
In the world of frost, witness the earth remade by snow.

3. 做個有情人
一場雪,將世界刷成童話的模樣
一場雪,把沙漠變成了雪原
感謝雪,讓童話照進(jìn)現(xiàn)實(shí)
感謝雪,為塔克拉瑪干披上白紗
而今,春已歸
做個有情人吧,夢幻雪融后
世界還是原來的世界
我還是我。從未改變
3. Being a Person of Love
A snowfall transforms the world into a fairy tale;
a snowfall turns the desert into a snowy plain.
Thank you, snow, for bringing the fairy tale into reality;
thank you, snow, for draping the Taklamakan in a white veil.
the world remains as it was,
and I am still me—never changed.
Now, here is spring again
Be a person of love. After the dreamy snow melts

4. 我在上海,等你
石庫門的玉蘭樹,微笑著
端起了酒盞
她用盛開的雪,替代
冷落過你的雪
春雨夜闌,浸潤江南
舊巷的吳儂蜜語
霞飛路的風(fēng)啊,唱腔幽怨
拂動著旗袍女人的裙裾
哥哥,等你來時。我們并肩看花
相覷無語
頭頂?shù)脑?,知曉一切秘?/span>
4. I Am in Shanghai, Waiting for You
The Shikumen’s magnolia tree
raises a wine cup, smiling.
She offers blooming snow to replacethe snow that once chilled you
The spring night rain dwindles, moisturizing
the southern sweet Wu Nong dialect in the old alley
The breeze from Xiabei Avenue carries a sorrowful tone,
brushing the cheongsam of a woman
Brother, when you come, we will watch the flowers side by side,
gaze at each other in silence.
The clouds above know all the secrets.

5. 相見歡
一定有什么難以割舍
落日才一遍又一遍徒勞地投進(jìn)地平線
一定有什么無法說出口
人們才用千里之外的寒暄,獨(dú)自摟緊雙肩
世間道途縱橫,總有些路曾經(jīng)平行。然后交錯總有些路曾經(jīng)交錯。終將平行
習(xí)慣用歡樂掩飾悲傷的人
往往也習(xí)慣用廢墟掩埋過往
5. Joy of Reunion
There must be something hard to let go of—
why else would the setting sun plunge into the horizon, again and again, in vain?
There must be something hard to say aloud—
why else would people exchange pleasantries while hugging their own shoulders tightly?
The world’s paths stretch far and wide;
some roads once ran parallel, then crossed.
Some roads once crossed, only to run parallel again in the end
Those accustomed to masking sorrow with joyoften bury the past beneath ruins.

6. 玫瑰
床頭擺放著一瓶枯萎的玫瑰
那是一個晨光中,我懷著歡喜心
抱回的。三個月過去了
從含苞到盛放,直至枯萎
變成永恒的干花
很幸運(yùn),我們一起見證了
她全部的美麗過程
6. The Roses
On the bedside sits a vase of withered roses,
brought home joyfully one radiant morning.
Three months have passed—
from bud to full bloom, then to withering,
now preserved as eternally dried flowers.
How fortunate we are, to have witnessed together
the complete journey of her beauty.

7. 別樣清晨
容易令人產(chǎn)生孤獨(dú)的錯覺
要避開。醉酒后,神智不清的午夜也是
陽光掀開窗簾。喚醒沉睡的臥床
光束惺忪,舞動無法言說之美
鳥鳴和車流聲。在枝條間。蕩漾
朦朧中,我們久久對視
一寸一寸點(diǎn)燃。殘馀的青蔥
萌發(fā)。新鮮鋒銳。有著破土之勢
從來沒有像這樣,期待一個人
無聲的唇,一寸一寸撥亮心音
汗水和體溫漫溢。交融。我愛
空氣中,這時刻決堤的危險(xiǎn)
她如此迷離?;秀?。仿佛
我們從不曾知道——什么是愛情
7. An Unusual Morning
The illusion that easily conjures loneliness
should be avoided. So too, the muddled, drunken midnight
Sunlight lifts the curtains, awakening the slumbering bed.
The drowsy beams dance with an unspeakable beauty.
Birdsong and the hum of traffic sway among the branches.
In the haze, we gaze at each other, lingering,kindling,
inch by inch, the remnants of youth—
sprouting, fresh and sharp, ready to break through the soil.
Never before have I yearned for someone like this.
Silent lips, inch by inch, brighten the heart’s melody.
Sweat and body warmth overflow, merging. I love
the imminent danger of this moment, breaching in the air.
She is so elusive, so dazed, as if
we never knew—what love is.

8. 禮物
接女兒放學(xué)回家的路上
天空剛剛建好云朵博物館
有些云,乖巧懂事。變成豬、馬、牛、羊
被甩著響鞭的放牧人,趕進(jìn)牲口棚
最潔凈的,被摘棉桃的姑娘運(yùn)回新疆
多愁善感者,偷聽過太多凡塵秘密
青云愛美,將天空一角裁成長衫,穿在身上
也有個別抑郁成疾者,念念不忘暴雨中的撐傘人
至尊寶捧出月光寶盒,大喊。一萬年的咒語
落日余暉中,最大的蛋糕,是你
送的禮物。直到我走進(jìn)家門,還遲遲
不肯散去。等月亮,取出餐刀
等星星,點(diǎn)燃蠟燭
等你,唱起生日快樂歌
8. Gift
On the way home from picking up my daughter from school,
the sky had just finished building its museum of clouds
Some clouds, well-behaved and sensible, turned into pigs, horses,
cows, and sheep
driven by the crackling whip of a herdsman into the livestock shed.
The purest ones were carried back to Xinjiang by the cotton-picking girls.
The sentimental ones eavesdropped on too many earthly secrets;
the green ones loved beauty and cut a corner of the sky into a long robe to wear.
The few depressed ones couldn’t forget the umbrella holders in the storm.
The Supreme Treasure held out the Moonlight Box, shouting the ten-thousand-year incantation.
In the afterglow of the sunset, the largest cake was the gift
you gave. It lingered, even as I walked through the door,
unwilling to disperse—waiting for the moon to take out the dining knife,
waiting for the stars to light the candles,
and waiting for you to sing the birthday song.

芳菲
原名劉明珠,遼寧本溪人,滿族,現(xiàn)居上海。一個嫁給詩歌的女人。上海芳菲詩社社長,《詩界》詩刊總編,芳菲詩樂團(tuán)創(chuàng)始人之一,出版?zhèn)€人詩集《芳菲無盡》。
Fang Fei
Official named Liu Mingzhu, from Benxi, Liaoning, of Manchudescent,
now residing in Shanghai.
A woman married to poetry. She is the president of the Shanghai Fang Fei Poetry Society, the editor-in-chief of the poetry journal Poetry World, one of the founders of the Fang Fei Poetry and Music Ensemble, and has published her
芳菲詩八首 / Eight Poems by Fang Fei
徐英才譯 / Translated by Xu Yingcai
1. 滬上梅雨
洗過長安的雨水,穿越時空來到上海灘 長樂路從此哭哭啼啼 萬物淚流滿面樣子,真令人心碎啊 修鞋匠的鋪面,還活在半個世紀(jì)以前 年老的墻面生出大朵的霉斑 隔壁王阿姨的衣櫥懷揣著潮濕的心 等待著被晾曬
雨天雨地中,猛然想起借傘給我的男人 不要在濕漉漉的天氣里想我 不要再隨隨便便為人撐傘 能夠遮風(fēng)擋雨的工具,往往也能讓人不見天日
| 1. Plum Rain in Shanghai
The rain that once washed Chang’an crosses time and space to the Shanghai Bund. Ever since, Changle Road has been weeping— a flood of tears streaking all things, a sight to rend the heart. The cobbler’s shop persists, half a century behind, its aged wall sprouting a large bloom of mold. Next door, Auntie Wang’s wardrobe harbors a sodden heart, yearning to be aired out.
In this rain-drenched world, I suddenly recall lending my man the umbrella. Don’t think of me in soggy weather; don’t hold your umbrella for anyone. What fends off wind and rain can also veil the sky.
|
2. 對比色
雨再大,淚水也是熱的 天再冷,良心也是暖的
去東北吧,說走就走 極寒的世界里,看一看被雪修改的人間
| 2. Contrasting Colors
No matter how heavy the rain, tears stay warm; no matter how bitter the cold, conscience stays kindled.
Let’s go to the Northeast—just go, without delay. In the world of frost, witness the earth remade by snow. |
3. 做個有情人
一場雪,將世界刷成童話的模樣 一場雪,把沙漠變成了雪原
感謝雪,讓童話照進(jìn)現(xiàn)實(shí) 感謝雪,為塔克拉瑪干披上白紗
而今,春已歸 做個有情人吧,夢幻雪融后 世界還是原來的世界 我還是我。從未改變
| 3. Being a Person of Love
A snowfall transforms the world into a fairy tale; a snowfall turns the desert into a snowy plain.
Thank you, snow, for bringing the fairy tale into reality; thank you, snow, for draping the Taklamakan in a white veil.
Now, here is spring again. Be a person of love. After the dreamy snow melts, the world remains as it was, and I am still me—never changed. |
4. 我在上海,等你
石庫門的玉蘭樹,微笑著 端起了酒盞 她用盛開的雪,替代 冷落過你的雪
春雨夜闌,浸潤江南 舊巷的吳儂蜜語 霞飛路的風(fēng)啊,唱腔幽怨 拂動著旗袍女人的裙裾
哥哥,等你來時。我們并肩看花 相覷無語 頭頂?shù)脑?,知曉一切秘?/span>
| 4. I Am in Shanghai, Waiting for You
The Shikumen’s magnolia tree raises a wine cup, smiling. She offers blooming snow to replace the snow that once chilled you.
The spring night rain dwindles, moisturizing the southern sweet Wu Nong dialect in the old alley. The breeze from Xiabei Avenue carries a sorrowful tone, brushing the cheongsam of a woman.
Brother, when you come, we will watch the flowers side by side, gaze at each other in silence. The clouds above know all the secrets. |
5. 相見歡
一定有什么難以割舍 落日才一遍又一遍徒勞地投進(jìn)地平線 一定有什么無法說出口 人們才用千里之外的寒暄,獨(dú)自摟緊雙肩
世間道途縱橫,總有些路曾經(jīng)平行。然后交錯 總有些路曾經(jīng)交錯。終將平行
習(xí)慣用歡樂掩飾悲傷的人 往往也習(xí)慣用廢墟掩埋過往
| 5. Joy of Reunion
There must be something hard to let go of— why else would the setting sun plunge into the horizon, again and again, in vain? There must be something hard to say aloud— why else would people exchange pleasantries while hugging their own shoulders tightly?
The world’s paths stretch far and wide; some roads once ran parallel, then crossed. Some roads once crossed, only to run parallel again in the end.
Those accustomed to masking sorrow with joy often bury the past beneath ruins.
|
6. 玫瑰
床頭擺放著一瓶枯萎的玫瑰 那是一個晨光中,我懷著歡喜心 抱回的。三個月過去了 從含苞到盛放,直至枯萎 變成永恒的干花
很幸運(yùn),我們一起見證了 她全部的美麗過程
| 6. The Roses
On the bedside sits a vase of withered roses, brought home joyfully one radiant morning. Three months have passed— from bud to full bloom, then to withering, now preserved as eternally dried flowers.
How fortunate we are, to have witnessed together the complete journey of her beauty. |
7. 別樣清晨
容易令人產(chǎn)生孤獨(dú)的錯覺 要避開。醉酒后,神智不清的午夜 也是
陽光掀開窗簾。喚醒沉睡的臥床 光束惺忪,舞動無法言說之美 鳥鳴和車流聲。在枝條間。蕩漾
朦朧中,我們久久對視 一寸一寸點(diǎn)燃。殘馀的青蔥 萌發(fā)。新鮮鋒銳。有著破土之勢
從來沒有像這樣,期待一個人
無聲的唇,一寸一寸撥亮心音 汗水和體溫漫溢。交融。我愛 空氣中,這時刻決堤的危險(xiǎn)
她如此迷離?;秀薄7路?/span> 我們從不曾知道——什么是愛情
| 7. An Unusual Morning
The illusion that easily conjures loneliness should be avoided. So too, the muddled, drunken midnight.
Sunlight lifts the curtains, awakening the slumbering bed. The drowsy beams dance with an unspeakable beauty. Birdsong and the hum of traffic sway among the branches.
In the haze, we gaze at each other, lingering, kindling, inch by inch, the remnants of youth— sprouting, fresh and sharp, ready to break through the soil.
Never before have I yearned for someone like this.
Silent lips, inch by inch, brighten the heart’s melody. Sweat and body warmth overflow, merging. I love the imminent danger of this moment, breaching in the air.
She is so elusive, so dazed, as if we never knew—what love is. |
8. 禮物
接女兒放學(xué)回家的路上 天空剛剛建好云朵博物館
有些云,乖巧懂事。變成豬、馬、牛、羊 被甩著響鞭的放牧人,趕進(jìn)牲口棚 最潔凈的,被摘棉桃的姑娘運(yùn)回新疆 多愁善感者,偷聽過太多凡塵秘密 青云愛美,將天空一角裁成長衫,穿在身上 也有個別抑郁成疾者,念念不忘暴雨中的撐傘人 至尊寶捧出月光寶盒,大喊。一萬年的咒語
落日余暉中,最大的蛋糕,是你 送的禮物。直到我走進(jìn)家門,還遲遲 不肯散去。等月亮,取出餐刀 等星星,點(diǎn)燃蠟燭 等你,唱起生日快樂歌
| 8. Gift
On the way home from picking up my daughter from school, the sky had just finished building its museum of clouds.
Some clouds, well-behaved and sensible, turned into pigs, horses, cows, and sheep, driven by the crackling whip of a herdsman into the livestock shed. The purest ones were carried back to Xinjiang by the cotton-picking girls. The sentimental ones eavesdropped on too many earthly secrets; the green ones loved beauty and cut a corner of the sky into a long robe to wear. The few depressed ones couldn’t forget the umbrella holders in the storm. The Supreme Treasure held out the Moonlight Box, shouting the ten-thousand-year incantation.
In the afterglow of the sunset, the largest cake was the gift you gave. It lingered, even as I walked through the door, unwilling to disperse—waiting for the moon to take out the dining knife, waiting for the stars to light the candles, and waiting for you to sing the birthday song.
|
芳菲
原名劉明珠,遼寧本溪人,滿族,現(xiàn)居上海。一個嫁給詩歌的女人。上海芳菲詩社社長,《詩界》詩刊總編,芳菲詩樂團(tuán)創(chuàng)始人之一,出版?zhèn)€人詩集《芳菲無盡》。
| Fang Fei
Official named Liu Mingzhu, from Benxi, Liaoning, of Manchu descent, now residing in Shanghai. A woman married to poetry. She is the president of the Shanghai Fang Fei Poetry Society, the editor-in-chief of the poetry journal Poetry World, one of the founders of the Fang Fei Poetry and Music Ensemble, and has published her personal poetry collection Endless Fang Fei.
|
《詩殿堂》第27期發(fā)行鏈接
US / 美國
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/us/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
UK / 英國
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/uk/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
DE / 德國
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/de/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
FR / 法國
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/fr/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
ES / 西班牙語
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/es/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
IT / 意大利
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/it/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
NL / 荷蘭
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/nl/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
PL / 波蘭
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/pl/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
SE / 瑞典
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/se/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
JP / 日本
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/jp/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
CA / 加拿大
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/ca/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
AU / 澳大利亞
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/au/dualbookshelf.marketplacelink/1965890199
如需購買本刊,請根據(jù)所附微信ID聯(lián)系月印無心。如無需求,請忽略。



華人詩學(xué)會
《詩殿堂》漢英雙語詩刊
本期參與者
創(chuàng)刊日期:2018年6月8日
國際刊號:2643-5225
華人詩學(xué)會理事會組織機(jī)構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰 花
秘書長:李 莉
華人詩學(xué)會專刊《詩殿堂》編委成員
總 編:徐英才
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
總編助理: 王 翠
排版設(shè)計(jì): 王 翠
主 編:冰 花 (殿堂有約)
主 編:程家惠(新詩部)
主 編:焦海麗(微詩部)
主 編:鄧 鴻(古詩部)
主 編:焦海麗(評訪部)
主 編:李 莉(配音部)
主 編: 釋圣靜 (頭條部)
主 編:項(xiàng)美靜(薦題部)
主 編:艾葭葭(編委部)
副主編:李 玥 (殿堂有約)
副主編:喬生桂(新詩部)
副主編:葉思琦 (微詩部)
副主編:李 莉(評訪部)
副主編:俞曼莉 (配音部)
副主編:花瑞斌 (電媒體)
副主編:鄧玉蘭 (電媒體)
副主編:秦志罔 (薦題部)
評訪部 (按拼音排列)
波吒、蔣雯、天涯、吳瑞玲、連志英
英語詩歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Matthew Miller
翻譯部
翻譯主編:(按拼音排列) 李正栓、史潘榮、張智中
執(zhí)行主編:程家惠、陳 林、丁立群、段冰知、
吳偉雄、任誠剛、石永浩、譚嘯天、
王大建、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、
楊中仁、于 嵐、于元元、張 寧、
張 瓊、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
雜志社信息
地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659
郵箱:info@poetryh.com
網(wǎng)址:poetryh.com
新詩投稿箱:npoems@poetryh.com
古詩投稿箱:cpoems@poetryh.com
英詩投稿箱:englishpoetry@poetryh.com
其他投稿箱:contact@poetryh.com
HINESE POETRY ASSOCIATION
“POETRY HALL” A CHINESE & ENGLISH BILINGUAL JOURNAL
EDITING AND COMPILING CONTRIBUTORS TO ISSUE 12
Date of Inception: June 8, 2018
ISSN: 2643-5225
MANAGEMENT BOARD OF THE CHINESE POETRY ASSOCIATION
President: Xu Yingcai
Vice President: Bing Hua
Head Secretary: Lily Li
EDITORIAL BOARD OF POETRY HALL
Editor in Chief: Xu Yingcai
Content Director: Bing Hua
Assistant to the Editor-in-Chief: Wang Cui
Formatting Editor: Wang Cui
Editor in charge of Solicited Poetry: Bing Hua
Editor in Charge of Chinese New Poetry: Cheng Jiahui
Editor in Charge of Chinese Micro Poetry: Jiao Haili
Editor in Charge of Chinese Classical Poetry: Deng Hong
Editor in Charge of Personage and Poetry Appreciation: Jiao Haili
Editor in Charge of Voiceover: Lily Li
Editor in Charge of City’s Top Headlines: Shi Shengjing
Editor in Charge of Topic Recommendation: Xiang Meijing
Editor in Charge of Poetry Hall Member Column: Ai Jiajia
Associate Editor in Charge of Solicited Poetry: Li Yue
Associate Editor in Charge of Chinese New Poetry: Qiao Shenggui
Associate Editor in Charge of Micro Poetry: Ye Siqi
Associate Editor in Charge of Personage & Poetry Appreciation: Lily Li
Associate Editor in Charge of Voiceover: Yu Manli
Associate Editor in Charge of Electronic-Media: Hui Ruibin
Associate Editor in Charge of Electronic-Media: Deng Yulan
Associate Editor in Charge of Topic Recommendation: Yang Lina
Poetry Critique Department (in Chinese phonetic order)
Bo Zha, Jiang Wen, Jiao Haili, Tian Ya, Wu Ruiling,Lian Zhiying
English Poetry Department
Managing Editor of English Poetry Department: Kai Mills
Editor in Charge of English Poetry: Matthew Miller
TRANSLATION DEPARTMENT
Editor in Charge of Translation(in alphabetic order): Li Zhengshuan, Shi Panrong, Zhang Zhizhong
Executive Editors in Charge of Translation(In alphabetic order): Cheng Jiahui, Chen Lin, Ding Liqun, Duan Bingzhi, Wu Weixiong, Ren Chenggang, Shi Yonghao, Tang Xiaotian, Wang Dajian, Yan Haifeng, Ye Rugang, Yang Xiubo, Yang Zhongren, Yu Lan, Yu Yuanyuan, Zhang Ning, Zhang Qiong, Zhang Zihan, Zhao Yizhong
CONTACT INFORMATION
Address: 5923 N Artisan Ave, Chicago, IL 60659
Email: info@poetryh.com
Website: poetryh.com
New poem contributions: npoems@poetryh.com
Classical poem contribution: cpoems@poetryh.com
English poetry contribution: englishpoetry@poetryh.com
Other contributions: contact@poetryh.com
請關(guān)注《詩殿堂》漢英雙語紙刊在全球發(fā)行
往期回顧 (共76期)
冰花新書February’s Rose將由美國FinishingLine Press 隆重推出 - “華詩會詩叢”書訊018期
華詩會特輯-純英文版冰花詩集《二月玫瑰》 February’s Rose 隆重上市
“華詩會詩叢”書訊07期 新詩百年《海外華人詩歌精選》隆重出版
“華詩會譯叢”書訊017期《換言之--威斯康星詩人漢英雙語詩》
“華詩會詩叢”書訊04期|新詩百年《世界華人經(jīng)典詩選》隆重出版
“華詩會詩叢”書訊02期《世界華語鄉(xiāng)愁詩精選》(徐英才 焦海麗 主編)
《詩殿堂》特輯選登006期 - 1 Seven Poems by Sylvia Cavanaugh
《詩殿堂》特輯選登003期 - 1 德威特?克林頓的三首再生詩
華語詩學(xué)會專屬詩刊《詩殿堂》活動報(bào)導(dǎo)001期
“華詩會詩叢”書訊001期 《世界抗疫詩精選》 (徐英才、冰花主編)隆重出版
“華詩會譯叢”書訊016期《中國當(dāng)代詩歌精選精譯》(徐英才 虔謙 主編)
“華詩會譯叢”書訊015期《中國古典詩歌精選精譯》(徐英才 顏海峰 主編)
“華詩會譯叢”書訊013期《魯行抒情詩選》隆重出版(魯行 著;王大建 譯)
“華詩會譯叢”書訊012期《三原色》隆重出版(冷慰懷著 魏建國、詹楊娜、張俊鋒譯)
華詩會漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》書訊006期《英譯中國經(jīng)典古詩詞100首》(徐英才譯)
漢英雙語紙質(zhì)季刊《詩殿堂》17期今年秋季版隆重出版
微型詩家(29-2):三行世界的詩美呈現(xiàn)——序《金爵集——徐英才三行詩三百首》
【詩殿堂】推選作品第0002篇:徐英才新書《金爵集--徐英才三行詩300首》前10首作品
感謝關(guān)注并轉(zhuǎn)發(fā)華詩會《詩殿堂》微刊
詩殿堂網(wǎng)站:poetryh.com (點(diǎn)擊原文)







