《蘭亭集序》
東晉·王羲之
誦讀:彭 佳
編輯制作:彭 佳
原文:永和九年,歲在癸guǐ丑,暮春之初,會kuài于會稽山陰之蘭亭,修禊xì事也。
(譯文:永和九年,時在癸丑之年,三月上旬,我們會集在會稽郡山陰城的蘭亭,為了做禊事。)
原文:群賢畢至,少長咸集。 此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴shāng曲qū水,列坐其次。
(譯文:眾多賢才都匯聚到這里,年齡大的小的都聚集在這里。蘭亭這個地方有高峻的山峰,又有清澈湍急的溪流,輝映環(huán)繞在亭子的四周,我們引溪水作為流觴的曲水,排列坐在曲水旁邊,)
原文:雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
(譯文:雖然沒有演奏音樂的盛況,但喝點(diǎn)酒,作點(diǎn)詩,也足夠來暢快敘述幽深內(nèi)藏的感情了。)
原文:是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢,仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
(譯文:這一天,天氣晴朗,仰首觀覽到宇宙的浩大,俯看觀察大地上眾多的萬物,用來舒展眼力,開闊胸懷,足夠來極盡視聽的歡娛,實在很快樂。)
原文:夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。
(譯文:人與人相互交往,有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(nèi)(跟朋友)面對面地交談;有的人通過寄情于自己精神情懷所寄托的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活。)
原文:雖趣舍萬殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至。
(譯文:雖然各有各的愛好,安靜與躁動各不相同,但當(dāng)他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得,感到高興和滿足,不知道衰老將要到來。)
原文:及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。
(譯文:等到對得到或喜愛的東西已經(jīng)厭倦,感情隨著事物的變化而變化,感慨隨之產(chǎn)生。)
原文:向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。
(譯文:過去所喜歡的東西,轉(zhuǎn)瞬間,已經(jīng)成為舊跡,尚且不能不因為它引發(fā)心中的感慨。)
原文:況修短隨化,終期于盡。
(譯文:況且壽命長短,聽?wèi){造化,最后歸結(jié)于消盡)
原文:古人云:“死生亦大矣?!必M不痛哉!
(古人說:生死畢竟是件大事啊。怎么能不讓人悲痛呢?)
原文:每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。
(譯文:每當(dāng)看到前人所發(fā)感慨的原因,其緣由像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時嘆息哀傷,不能明白于心。)
原文:固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。
(譯文:本來知道把生死等同的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。)
原文:后之視今,亦猶今之視昔。
(譯文:后人看待今人,也就像今人看待前人。)
原文:悲夫! 故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
(譯文:可悲呀。所以一個一個記下當(dāng)時與會的人,錄下他們所作的詩篇??v使時代變了,事情不同了,但觸發(fā)人們情懷的原因,他們的思想情趣是一樣的。
后世的讀者,也將對這次集會的詩文有所感慨。)

(本期圖片來自于網(wǎng)絡(luò))
王羲之(303年—361年,一作321年—379年),字逸少,漢族,東晉時期著名書法家,有“書圣”之稱。祖籍瑯琊(今屬山東臨沂),后遷無錫,晚年隱居剡縣金庭(今屬浙江)。歷任秘書郞、寧遠(yuǎn)將軍、江州刺史。后為會稽內(nèi)史,領(lǐng)右將軍。其書法兼善隸、草、楷、行各體,精研體勢,心摹手追,廣采眾長,備精諸體,冶于一爐,擺脫了漢魏筆風(fēng),自成一家,影響深遠(yuǎn)。風(fēng)格平和自然,筆勢委婉含蓄,遒美健秀。代表作《蘭亭序》被譽(yù)為“天下第一行書”。在書法史上,他與其子王獻(xiàn)之合稱為“二王”?!?/div>
名片制作:慧穎
舉報
- 查看全文
-