2025年4月15日中譯英挑戰(zhàn)!
有感徐本禹大山支教
——陳顯赫
一粒初心何處栽,
東風拂過百千回。
教鞭舉起如金鑰,
直把深山鎖打開。
呂文澎 譯
An Impromptu of XU Benyu's Teaching in Mountainous Areas
By CHEN Xianhe
Going to plant your aspiration where are you?
O'er it a hundred times east wind does blow.
You lift up your pointer like a key gold
Unlocking the deep mountain it is told.
舒恩江 譯
On XU Benyu's Teaching in a Remote Mountain School
By CHEN Xianhe
Where to plant this first heart's seed?
A thousand east winds softly blow.
The pointer shines like gold's bright key—
It breaks the mountain's chains below.
張海容 譯
A Verse to the Mountainous Mr. XU Benyu
By CHEN Xianhe
Where did you first sow your love seed with care?
The east wind had caressed it in times past.
Like a gold key, you raised the pointer there,
Till you unlocked the mountain deep at last.
陳利明 譯
On XU Benyu's Teaching in Mountainous Areas
By CHEN Xianhe
Wherever someone plants his initial heart,
The vernal wind will never stop blessing it.
The raised pointer is like a golden key,
To unlock the shackles in the mountains deep.