2025年4月17日中譯英挑戰(zhàn)!
聽 雨
——曹繼梅
梅黃時節(jié)雨瀟瀟,
客館凄清夜寂寥。
一盞明前瓜片綠,
隔簾共我聽芭蕉。
呂文澎 譯
Listening to the Rain
By CAO Jimei
At the season of plum rain, it does sough;
My hotel feels bleak and lonely at night.
A small cup of green tea sees the lamp bright;
The curtain ’n I hark to bananas now.
舒恩江 譯
Whispers of Rain
By CAO Jimei
In plum season, rain whispers through the night,
The inn feels hushed, the air so still and slight.
Through the curtain with a cup of spring tea,
I sit 'n listen to rain fall on banana tree.
張海容 譯
Listening to the Rain
By CAO Jimei
When plums turn yellow, the rain falls gently;
In th' inn at night, I feel lonely 'nd chilly.
With a cup of pre-Qingming tea deep green,
I listen to the raindrops through the screen.
陳利明 譯
Listening to the Rain
By CAO Jimei
The yellowing plums witness a world of rain.
At a lonely night in a chilly inn, a soul's in pain.
In the curtained room, only a cup of green tea
Listens to the patters on the banana leaves with me.